==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ལྔ་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
རིམ་པ་ལྔ་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ།
འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
མདོར་བསྡུས་པའི་དགོངས་འགྲེལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་མ་ཏི་ཊཱི་ཀཱ་ཙནྡྲ་པྲ་བྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔ་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ཟླ་པའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགྲོལ་དཀའ་སྙིང་གི་མདུད་གདུང་གཅད་བྱའི་ཕྱིར། །ཐུབ་དབང་སྲས་དེའི་གཉིས་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོག །གསུང་གི་ཐིགས་པས་འགྲོ་རྣམས་རེག་བྱའི་ཕྱིར། །སྐལ་ལྡན་འཇིགས་མེད་བདག་གིས་འབད་པར་བྱ། །འདིར་དབལ་ལྡན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་ཏེ། ཐུགས་བརྩེ་བས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བཞེད་པས་རིམ་པ་ལྔའི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་གྲུབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་རིམ་པ་དང་པོ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྟན་ནས་གཉིས་པས་ངག་གི་དབེན་པ་སྟེ། སེམས་དབེན་ཙམ་གྱི་དོན་དུའོ། །སེམས་ཀྱི་དབེན་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དག་གིས་ནི་སེམས་དབེན་ནོ། །ལྔ་པས་བདེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ནང་དུ་གཏོགས་པས་ལུས་དང་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཡང་
ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་མཐར་ཐུག་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་སོ། །ངག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ལོངས་སྐུ་ནི་ངག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ངག་འདི་དག་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་སྣང་པ་ཙམ་སྟེ། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་མེད་པས་དོན་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་དུ་ནི་རིམ་པ་དང་པོས་ཇི་ལྟ་བར་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་རིམ་གྱིས་སམ། ཅིག་ཅར་དུ་འོད་

【汉语翻译】
名为《五次第论释·月光》
吉美炯乃色巴（འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།）著。
名为《五次第论释·月光》
吉美炯乃色巴著。
简释
印度语：Pañcakrama matī ṭīkā candra prabhā nāma。
藏语：名为《五次第论释·月光》，顶礼吉祥金刚萨埵！
为断难解心之结，
为令有情得触能仁子，无二甘露之胜味，
具缘吉美我当勤。
此处，具威德圣者龙树，随从吉祥密集等续部，如次第般证悟双运之三摩地。以大悲心欲示彼，故五次第之义如是成就，当所修之薄伽梵金刚萨埵，顶礼彼者，即是三界等。
此处，第一次第示身远离，第二次第为语远离，乃为心离之义。
心之远离唯是第二次第，如是宣说故。第三与第四，以世俗与胜义之自性，心乃远离。第五，以二谛无别故，终极乃心之极度远离。
摄于其中，故身与语亦远离。
何以故？身之终极乃圆满受用身与化身二者。语乃圆满受用身，以密咒乘中，报身乃语之自性安立故。此身与语亦唯是心之显现，如是宣说：心如身，心如语般生起。心亦是大乐之自性，具足现量、力、无杂染等功德之自性，亦是世俗，以无自性故亦是胜义，即是双运。此唯是利根者所修。略而言之，如第一次第般观想为天身之自性，次第或

【英语翻译】
The Commentary on the Five Stages, Called "Moonlight"
Written by Jikme Jungne Sepa.
The Commentary on the Five Stages, Called "Moonlight"
Written by Jikme Jungne Sepa.
Abridged Commentary
In Sanskrit: Pañcakrama matī ṭīkā candra prabhā nāma.
In Tibetan: Homage to glorious Vajrasattva, called "The Commentary on the Five Stages, Moonlight"!
In order to cut the hard-to-untie knot of the heart,
In order to make beings touch the supreme nectar of the non-dual Sugata's son,
I, the fortunate Jikme, will strive with drops of speech.
Here, the glorious and venerable Nagarjuna, following the tantras such as the glorious Guhyasamaja, realizes the samadhi of union in accordance with the order. Out of great compassion, he intends to show it, so the meaning of the five stages is accomplished as it is, and the Bhagavan Vajrasattva to be practiced is worshiped, which is the three realms and so on.
Here, the first stage shows the isolation of the body, and the second is the isolation of speech, which is the meaning of the isolation of the mind.
The isolation of the mind itself is said to be the second stage, because it is said. The third and fourth, with the nature of conventional and ultimate truth, the mind is isolated. The fifth, because the two truths are inseparable, the ultimate is the complete isolation of the mind.
Included in it, the isolation of body and speech is also
Why? The ultimate of the body is the enjoyment of the complete body and the two bodies of manifestation. Speech is the enjoyment of the complete body, because in the secret mantra vehicle, the Sambhogakaya is established as the nature of speech. These body and speech are also merely manifestations of the mind, as it is said: Mind is like body, mind arises like speech. Mind is also the nature of great bliss, the nature of qualities such as manifestation, power, and non-contamination, and is also conventional, and because it is without nature, it is also ultimate, that is, union. This is only practiced by those with sharp faculties. In short, like the first stage, contemplate the nature of the deity's body, gradually or

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་ཆུང་དུའི་ཆུང་དུས་ངག་གི་བཟླས་པ་ཡང་གོམས་པར་བྱའོ། །འདི་གཉིས་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །བློ་གྲོས་འབྲིང་གིས་ནི་སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གིས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལྷའི་སྐུར་བཤད་པའི་བདག་ཉིད་རིམ་མམ། ཅིག་ཅར་དུ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བའོ། །དེ་ནི་དང་པོར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མིང་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་པ་གསུམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་མི་ནུས་པས་ཐ་དད་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། བདེན་པ་གཉིས་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྡང་བའི་ཕྱིར་སློབ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་འོད་གསལ་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་
བསྒྲིབ་པ་གློ་བུར་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བས་འོད་གསལ་གྱི་ཆ་འབད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་ཤེས་ནས་རིམ་པ་བཞི་པ་དང་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་སློབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང༌། བཟླས་པ་བཞག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལ་འབད་དེ་བསྒོམས་པས། ཅིག་ཅར་སྐད་ཅིག་རྫོགས་པ་ལྷའི་སྐུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་གང་ཟག་ཐ་དད་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གང་ཟག་གཅིག་ཁོ་ན་དང་པོར་ཆུང་དུ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོད་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང༌། བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱས་ནས་དེའི་བློ་གྲོས་འབྲིང་དུ་གྱུར་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་སྐུར་འཆར་བ་དེ་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བའོ། །དེ་གོམས་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བ་ཉིད་རིམ་པ་ལྔ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཉིས་པའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་སྐ

【汉语翻译】
應當熟練地進入和升起，以及金剛念誦和微細時的語念誦。關於這兩者，所說的金剛念誦在第二個次第中廣泛地展示了。因為（經中）說，中等智慧者被稱為剎那圓滿智慧的瑜伽圓滿。剎那間將幻化的自性解釋為天神之身的本性次第，或者同時進入和升起光明。那是因為首先進入以自我加持之名，觀修世俗諦的圓滿受用身第二身和第三身。在那之後，應當觀修與世俗諦無二無別。然而，僅僅觀修那本身是不夠的，因此學習以不同方式安立的無自性地進入，以及以二諦不同的方式升起。世俗的自性無自性是勝義諦，即自性清淨的光明。因為它不是以不同的方式存在的，所以應當觀修無二無別。然而，僅僅觀修那本身，就能使所有的暫時性障礙全部耗盡，因此知道應當努力觀修光明的成分，從而學習第四個次第和第一個次第。因此，對於上等根器者，觀修諸天，進入和升起，以及停止念誦，努力觀修空性，因此，剎那圓滿的天神之身雙運不斷地觀修。如是，這些是不同根器的五個次第。有些人認為，只有一個人首先是微細的，因此以生起次第的觀修為先導，通過光明中進入和升起，以及念誦的前兩個次第來熟練，然後他的智慧變為中等，剎那間顯現為天神之身，那是通過第三個和第四個次第進入和升起。從那熟練到極致，雙運升起為天神之身本身就是第五個次第，這是第二種安立。對於兩者來說，雙運自性的薄伽梵金剛持是密咒乘的...

【英语翻译】
One should become familiar with entering and rising, as well as vajra recitation and subtle-time verbal recitation. Regarding these two, the vajra recitation that is spoken of is extensively shown in the second stage. Because it is said (in the scriptures) that a person of medium intelligence is called the yoga of instantaneous perfect wisdom being perfected. In an instant, the nature of illusion is explained as the nature of the deity's body in stages, or simultaneously entering and rising into luminosity. That is because one first enters with the name of self-blessing, contemplating the second and third bodies of the complete enjoyment body of conventional truth. After that, one should contemplate being non-dual with conventional truth. However, merely contemplating that alone is not enough, so one learns to enter without inherent existence, which is established in different ways, and to rise in the manner of the two truths being different. The nature of conventionality, which is without inherent existence, is the ultimate truth, that is, luminosity that is naturally pure. Because it does not exist in a different way, one should contemplate being non-dual. However, merely contemplating that alone will cause all temporary obscurations to be completely exhausted, so knowing that one should diligently contemplate the aspect of luminosity, thereby learning the fourth stage and the first stage. Therefore, for those of superior faculties, contemplating the deities, entering and rising, and stopping the recitation, diligently contemplating the aspect of emptiness, therefore, the instantaneous perfect deity body of union is continuously contemplated. Thus, these are the five stages of different faculties. Some people think that only one person is subtle at first, so with the contemplation of the generation stage as a preliminary, one becomes familiar through entering and rising in luminosity, and the first two stages of recitation, then his intelligence becomes medium, and in an instant he appears as the deity's body, that is through the third and fourth stages of entering and rising. From that familiarity to the extreme, the union rising as the deity's body itself is the fifth stage, this is the second establishment. For both, the Blessed One Vajradhara, the nature of union, is in the mantra vehicle of...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྒྲོ་བཏགས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཚན་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་ནི་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་པ་དང་རྟག་པ་དང་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འདུས་བྱས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྟག་ཏུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ།
དག་ཅིང་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞི་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །དབེན་པ་ནི་དེ་གཉི་གའི་བག་ལ་ཉལ་བཅོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་ལས་རྟོགས་པ་འདི་བླ་ན་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ནའོ།། ཇི་ལྟར་ནས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ་རྟོགས་དཀའ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟག་པར་དཀའ་བ་ནི་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གཞན་རབ་ཕན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དོ། །དབེན་པ་ལས་ནི་ཐ་མི་དད། །དབེན་པ་གང་ཕྱིར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་གཞན་གྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རོ་ལ་དགའ་བས་ལོང་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྟེན་གྱུར་ཞེས་ཀྱང་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་ཅིང་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྟེ། མཐར་ཐུ

【汉语翻译】
应当修持四种手印的自性。因此，我向它顶礼。其中，“从三界行境中解脱”是指欲界、色界和无色界的众生是三界。他们的行境是对所取和能取进行虚构和执着等，可以归纳为三种遍行烦恼。从中解脱是指依靠完全转变而清净，无相的法身。与虚空相同是指证悟相似性，即无为、常恒、不变、脱离形状和颜色等，自性完全清净，以及味道相同等等。蕴等一切事物，都是依缘而生的有为法，世俗谛的体性是胜义谛的无自性。因此，这被宣示为恒常遍及一切。
清净是指脱离烦恼障。寂静是指断除所知障。寂寞是指摧毁二者的习气。像这样，由于所有与烦恼等不相符的方面都已穷尽，以及达到清净等功德聚的顶峰，所以是极其善良的自性。这被宣示为胜过声闻、独觉和菩萨的证悟。因此，瑜伽士本身就是对境，也就是真正的圆满正等觉。如果有人问，为什么不是十自在的对境呢？回答说，因为所说难以理解，因为在任何方面都没有显现。难以测度是指也不是具有习气的禅定自然成就的对境。因为赞颂为难以测度的自性。所谓“自他饶益”，就是指法身本身。与寂寞没有差别。因为说了“因为寂寞是所欲求的”。因为喜欢受用圆满报身自性和他者无上的法性甘露之味。也因为赞颂为成为利益自他的大圆满之所依。遍及并且是如其本身的化身之体性，是究竟。

【英语翻译】
One should cultivate the nature of the four mudras. Therefore, I prostrate to it. Among them, "liberated from the realm of the three realms" refers to the beings of the desire realm, form realm, and formless realm as the three realms. Their realm is the fabrication and attachment to the grasped and the grasper, etc., which can be summarized into the three pervasive afflictions. Liberation from this refers to the Dharmakaya, which is purified by complete transformation and is without characteristics. Being equal to space means realizing similarity, that is, unconditioned, constant, unchanging, free from shape and color, etc., naturally completely pure, and having the same taste, etc. All things such as the aggregates are conditioned phenomena arising from interdependence, and the nature of the conventional truth is the selflessness of the ultimate truth. Therefore, this is declared to be constantly pervasive to all.
Pure means being free from the obscuration of afflictions. Peaceful means abandoning the obscuration of knowledge. Solitary means destroying the habitual tendencies of both. In this way, because all incompatible aspects such as afflictions have been exhausted, and because it has reached the peak of the accumulation of qualities such as purification, it is the nature of supreme virtue. This is declared to be superior to the realization of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. Therefore, the yogi himself is the object, that is, the truly perfect and complete Buddha. If someone asks, why is it not the object of the ten powers? The answer is that what is said is difficult to understand, because it has not manifested in any way. Difficult to fathom means that it is also not the object of spontaneously accomplished meditation with habitual tendencies. Because it is praised as the nature of being difficult to fathom. The so-called "great benefit to oneself and others" refers to the Dharmakaya itself. There is no difference from solitude. Because it is said, "Because solitude is what is desired." Because it enjoys the taste of the nectar of the Dharma, which is the self-nature of the Sambhogakaya and the unsurpassed Dharma of others. It is also praised as being the basis of great perfection that benefits oneself and others. Pervading and being the nature of the Nirmanakaya as it is, is ultimate.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་མེད་པར་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རེ་རེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཁྱབ་པའོ། །ཕྲིན་ལས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་གསུངས་སོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་ཡོད་མེད་དང༌། གཟུང་འཛིན་དང་རྟག་ཆང་དང༌། ཐ་དད་པ་དང༌། གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་བདེ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་ཐ་དད་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་མེད་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཉམས་པས་མི་རྟོག་པ་དང་བདེན་
པ་གཉིས་དར་རོ་གཅིག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་མི་རྟོག་སྐུ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ལོངས་སྐུ་ཡང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་སྒྲོན་གསལ་དུ་བྲིས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་དག་ནི་ཐ་དད་པར། །སྐྱོབ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བསྟན། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་ནི་གྱུར་པ་འང་ཡིན། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐུ་མཚན་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པར་སྦྱོར་གྱུར་པས། །འོད་གསལ་བས་ནི་རྣམ་དག་འགྱུར། །ཚིག་གི་ལམ་གྱི་ཡུལ་འདི་ཉིད། །གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རང་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདེན་པ་གཉིས་ནི་བདག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་སྐུ་བཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལ་ལར་ནི་སྐུ་ལྔ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སོ། །གང་འདིས་སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ལོངས་སྐུ་མ་གཏོགས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལ་ལར་ནི་གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དོན་དམ་པའི་སྐུ་གཅིག་པུར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་བྱས་ནས། འ

【汉语翻译】
无处不在，以化身遍布三界每一个众生。因为事业遍布的缘故，称为佛陀遍布。如《现观庄严论》所说。无相是指有无、能取所取、常断、他异、一等等虚妄分别的差别是相，与其分离是无自性且远离戏论。胜者的安乐是法身自性俱生之乐，与彼无别是大乐身。因此以大乐之方式，也是无与伦比，也是与空性平等。由于有等分别念灭除，不分别和二谛味一双运之身，因此是不分别一之身。在此金刚乘中，与大乐味一的报身也是以福德和智慧资粮的幻化而安立为化身。这三身也是世俗谛，其无自性是光明法身胜义谛。如是世尊所说之义，书写于明灯之中：三身各别异，救护者真实宣，圆满次第之方便，亦成一体无别异。何者佛陀身之相，即是世俗谛所说，彼等若能圆满修，光明之中得清净。言语道境此方所，主尊智慧身自性，为利一切诸有情，犹如虹彩般显现。如是，二谛实为一体。以反体之差别而安立为四身。某些时候是五身，是为了随顺所化众生的差别。双运之身已经完全考察完毕。以何化身而化现之化身，彼亦是空性与大悲无别，仅是大乐之心的显现，因此除了报身之外，安立为三身之自性。某些时候，对某些所化众生，化身仅仅显示为胜义身。以如是自性之赞颂为前导而顶礼。

【英语翻译】
Being omnipresent, the Emanation Body pervades each and every sentient being in the three realms. Because the activity is all-pervasive, it is said that the Buddha is all-pervasive. As stated in the Ornament of Clear Realization. Absence of characteristics means that the distinctions of imputation such as existence and non-existence, grasper and grasped, permanence and annihilation, otherness, oneness, and so forth, are characteristics. Being separated from them is being without inherent existence and being free from elaboration. The bliss of the Victorious Ones is the bliss co-emergent with the Dharmakaya itself, and being non-different from that is the Body of Great Bliss. Therefore, in the manner of Great Bliss, it is also incomparable and also equal to emptiness. Because the thoughts of existence and so forth are eliminated, the non-conceptual and the two truths are of one taste, a body of union, therefore it is a single non-conceptual body. In this Vajrayana, the Sambhogakaya, which is of one taste with Great Bliss, is also established as the Nirmanakaya through the emanation of the accumulation of merit and wisdom. These three bodies are also the conventional truth, and their lack of inherent existence is the clear light Dharmakaya, the ultimate truth. Thus, the meaning spoken by the Bhagavan is written in the Lamp of Clarity: The three bodies are distinct, The protector truly declared, By the means of the stages of completion, They also become one and undifferentiated. Whatever is the characteristic of the Buddha's body, That is what is spoken of as the conventional truth, Those who completely practice that, Will be purified in clear light. This realm of the path of words, The nature of the wisdom body of the chief lord, For the benefit of all sentient beings, Appears like a rainbow. Thus, the two truths are actually one. It is established as four bodies by the distinction of opposites. Sometimes it is five bodies, in order to accord with the differences of those to be tamed. The Body of Union has been completely examined. By whatever emanation the emanation body emanates, that is also inseparable from emptiness and compassion, merely an appearance of the mind endowed with great bliss, therefore, apart from the Sambhogakaya, it is established as the nature of the three bodies. Sometimes, for some beings to be tamed, the Nirmanakaya is shown to be solely the ultimate body. Having made prostrations, preceded by praise of such a nature.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བརྩམས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དང༌། དགོངས་པའི་བཤད་པ་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །སྙིང་པོའི་དོན་ཅན་གྱི་གཞུང་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་པཎྜི་ཏ་སྟེ་དེ་ཉུང་བ་ཡིན་པས་པཎྜི་ཏའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས། རྣམ་པར་རྟོག་
པ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ནི་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཡིན་ལ། སེམས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས་ཉེས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྒྱུད་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདིས་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིའི་བརྗོད་བྱ་དང༌། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་བྱང་བ་དང་། དེའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་རྟོགས་པར་བསྟན་པའོ། །དེས་ནི་བྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྤྱོད་ཅིང་བདེ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདིར་སྔོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའོ། །མི་ཕྱེད་པ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་སོ། །སྟོང་པ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་འདིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྒྲུབ་པ་བོས་དང་པོར་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་འོག་མིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བོན་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆར་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ། ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་བྷྲཱུཾ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ར

【汉语翻译】
因为是进入的支分，所以开始讲述应说之义等，即吉祥等。正说和了义，以及密意的解说，和非密意，字面意义和非字面意义，是六种边际。收集具有精要意义的论典是班智达，因为那很少，所以是班智达。菩萨们的烦恼是分别念，所以，分别念和分别念的习气是分别念习气，使心烦恼是过失，即烦恼和所知障的自性贪欲等。瑜伽是方便和智慧平等进入，续是应宣说的，所以一切续具有果的自性。这涵盖了所有精要汇集的成就，此瑜伽续的所说义，以及宣说此的必要，以及必要的必要是二障清净，以及证悟其果的续。因此，为了清净，应修持具有和不具有戏论的瑜伽续，以及极不具有戏论的行为，并以安乐而修持，如是说，五欲等。在此金刚乘中，受持是金刚萨埵的律仪。不可分是由于修持而不吉祥的善知识等。因为与空性为一体，所以此之身语意是金刚，所以是身语意的金刚，即金刚持。嗔恨等是说，在此修法中，首先在心中观想安住于日轮上的种子字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，吽）的光芒，从色究竟天迎请具有坛城本尊的金刚持，注视前方的虚空。以从种子字生出的花等，以及色金刚母等如实供养，从忏悔罪业等直到空性之间修习，在从心生出的各种莲花上安住的字母（ཨཱཿ，梵文：आ，ā，阿）生出的日轮上，观想从黄色（བྷྲཱུཾ，梵文：भ्रूं，bhrūṃ，部隆）生出的黄色法轮，具有十个辐条，右旋旋转，于其中心，自身刹那间

【英语翻译】
Since it is a branch of entering, it begins to explain the meaning to be spoken, such as auspiciousness, etc. Definitive and provisional meaning, as well as explanations of intention, and non-intention, literal meaning and non-literal meaning, are the six extremes. Collecting texts with essential meaning is a Paṇḍita, because that is rare, so it is a Paṇḍita. The afflictions of Bodhisattvas are conceptual thoughts, therefore, conceptual thoughts and the habitual tendencies of conceptual thoughts are habitual tendencies of conceptual thoughts, making the mind afflicted is a fault, namely the nature of afflictions and cognitive obscurations, such as desire, etc. Yoga is the equal entry of skillful means and wisdom, the Tantra is to be taught, so all Tantras have the nature of the fruit. This encompasses all the accomplishments of the collected essence, the subject matter of this Yoga Tantra, as well as the necessity of teaching it, and the necessity of the necessity is the purification of the two obscurations, and the realization of the Tantra of its fruit. Therefore, for the sake of purification, one should practice the Yoga Tantras with and without elaboration, and the conduct of extreme non-elaboration, and meditate with bliss, as it is said, the five desires, etc. In this Vajrayana, taking vows is the vows of Vajrasattva. Indivisible is due to the inauspicious spiritual friends, etc., from meditation. Because it is one with emptiness, therefore, the body, speech, and mind of this are Vajra, so it is the Vajra of body, speech, and mind, namely Vajradhara. Anger, etc., is said, in this practice, first visualize in the heart the seed syllable (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, hūṃ, meaning: Hum) residing on the sun disc, invite Vajradhara with the mandala deities from Akanishta, gaze at the space in front. Offer flowers, etc., born from the seed syllable, as well as Rupavajra and others, and meditate from confession of sins, etc., up to emptiness, on the various lotuses born from the mind, on the sun disc born from the letter (ཨཱཿ, Devanagari: आ, ā, meaning: Ah), visualize the yellow wheel born from the yellow (བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, bhrūṃ, meaning: Bhrum), having ten spokes, rotating clockwise, and at its center, oneself in an instant

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་ལྡན་པ། དང་པོའི་མགོན་པོ་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་དུ་མོས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་
དྲངས་ལ། ཁའམ་དག་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་ནས། །ལྷ་མོའི་པདྨར་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་དང༌། ཧཱུཾ་བཅུའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཙོ་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། སྤྱན་དྲངས་ནས་དབང་བསྐུར་ལ་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིར་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་ཀྱང་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་སྙིང་རྗེ་ཡིན་པས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དབང་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གང་གི་ཆེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་པོར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོན་གསལ་དུ་ལུགས་གཞན་གསུངས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལས་གསལ་ལོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཉིས་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་མིའི་སྣ་སྟེ། དེ་ལ་ཡུངས་འབྲུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གཡོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོ་བ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ནི་རྒྱུའོ། །མཆོག་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སོ། །གསང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞེན་པ་རྣམ་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་རུང་བའོ། །ཤེས་པས་བརྟགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྔ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་གང་ཡང་རུང་བའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི

【汉语翻译】
金刚萨埵身色白色，三面六臂，具有自显的智慧母。 观想为最初的怙主，具有下文将要讲述的法器。 以自身心间的种子字的光芒迎请将要讲述的坛城，从空性或清净之门进入，从金刚道中出来，在明妃的莲花中，幻化成班杂 达热嘎（བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，金刚持）和十个吽字。 将以心间金刚为主尊的忿怒尊安住于其中。 如来等和天女们祈请，观想迎请后灌顶并加以印持。 在此，空性和慈悲的自性，金刚萨埵和不动佛二者虽无差别，但成办他利的主要是不动佛，因此这里的坛城主尊是不动佛。 也是因为空性具有自在力而行他利，所以由金刚萨埵印持。 任何时候金刚萨埵成为主尊，则由不动佛印持。 同样，如来、毗卢遮那佛等任何一位成为主尊也可以。 经文中说，观想五部如来的发髻上，金刚持为本主，这是《灯明》中说的另一种观点。 诸佛以各自部族的主尊印持，这在《圆满瑜伽鬘》中有明确说明。 此处坛城的主尊与明妃一同。 仅此而已，名为坛城王胜的等持是第二种。 鼻尖是人的鼻子，其上的芥子，是因为菩提心摇动，以及因为只有芥子大小的缘故。 摇动是天神的轮。 不摇动是宫殿。 超离世间的智慧的处所是因。 殊胜是因为如同彩虹。 秘密是对于被外道观察的瑜伽的执着，不能向各种人显示。 以智慧观察，是思维为智慧本身，是名为意之自性的意义。 第二，将要讲述微细瑜伽。 第五，俱生是五部的任何一种颜色。 珍宝是指如意宝珠，如同珍宝一样，能出生所需所欲的

【英语翻译】
Vajrasattva, with a white body, three faces, and six arms, possesses the wisdom mother of self-appearance. Contemplate him as the primordial protector, with the emblems to be described below. Invoke the mandala that will be described by the light of the seed syllable in your heart, entering through the gate of emptiness or purity, emerging from the vajra path. In the lotus of the consort, manifest as Vajradhṛka (བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，Vajra Holder) and ten Hūṃs. Install the wrathful deities, with the vajra in the heart as the main deity. Make offerings to the Tathāgatas and goddesses, and contemplate invoking them, bestowing empowerment, and sealing them. Here, although the nature of emptiness and compassion, Vajrasattva and Akṣobhya, are not different, compassion is the main thing for accomplishing the benefit of others, so here the main deity of the mandala is Akṣobhya. Also, because emptiness itself has the power to benefit others, it is sealed by Vajrasattva. Whenever Vajrasattva becomes the main deity, it is sealed by Akṣobhya. Similarly, any of the Tathāgatas, Vairocana, etc., can be the main deity. The statement that one should contemplate Vajradhara as the lord on the topknot of the five Tathāgatas is another view stated in the Lamp Illuminating. The deities are sealed by the lords of their respective families, which is clearly stated in the Garland of Perfected Yoga. Here, the main deity of the mandala is with the consort. This much is the second samādhi called the Supreme King of Mandalas. The tip of the nose is the human nose. The mustard seed on it is because the mind of enlightenment moves, and because it is only the size of a mustard seed. Moving is the wheel of the gods. Not moving is the palace. The place of transcendent wisdom is the cause. Supreme is because it is like a rainbow. Secret is that attachment to yoga observed by outsiders should not be shown to various people. Observing with knowledge is thinking of it as knowledge itself, which is the meaning of what is called the nature of mind. Second, the subtle yoga will be explained. Fifth, the co-emergent is any color of the five families. Precious means like a wish-fulfilling jewel, a precious gem, that produces what is needed and desired.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་གཙོ་
བོ་ཕྱག་མཚན་གཡས་པའི་དང་པོར་བཤད་པས་སོ། །སྣ་ནི་སྣའི་དབང་པོ་སྟེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ཕྱག་མཚན་དང་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་གཞན་དོན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་མཉམ་པའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སློང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲང་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་གང་ལ་ཡི་གེ་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྷི་ཀྵ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཟླས་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བཟླས་སོ། །ཡན་ལག་ཉམས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའོ། །ངག་གི་བཟླས་པ་བཤད་པ་ནི་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཏེ། ལྷག་པའི་ལྷ་སྤྲོ་ཞིང་ངག་ཏུ་བཟླས་སོ། །བཟླས་པའི་རྗེས་ལ་སྤྲོས་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུའོ། །དོན་དམ་ནི་མཆོག་གི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཆེད་དུའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་དོན་གཞན་དུ་བཤད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གྱི་སྟེ། འཕགས་པས་གསུངས་པའི་ངག་གི་བཟླས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་མམ་ཅིག་ཅར་གྱིས་སོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་དེ་གཞག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་དབུགས་རླུང་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་མི་དམིགས་པའི་མིང་ཅན་ཡང་དག་པའི་མཐར་རབ་ཏུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ་སྤྱན་མས་བསྐུལ་པར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀྱི་ཁམས་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དགའ་བ་ནི་རོལ་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དོན་ཆེན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། འདོད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
འདིར་རྟེན་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བར་བགྱིས་པའོ། །ཡབ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉེན་མཆོག་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཱ་མ་ཀཱིས་བསྐུལ་

【汉语翻译】
是因为，自己的本尊主
尊右手的手印首先说明了。鼻子是鼻根，名为珍宝，如果心变得坚定，就要从手印和由此象征的坚定和动摇中，为了他人的利益而欢喜佛陀的眷属。这是总结。自己的光芒燃烧，与光芒相同的是哪位佛陀拥有的呢？现在要讲解金刚念诵。乞求之义的直义很容易理解。确定的意义是，凡是有不同字母的，那就是བྷི་ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是所说咒语的自性。不要显现地趋向它而念诵。如果念诵，那时不要执着于它。咒语是三个字母，按照将要讲解的顺序念诵。支分衰败是不异于方便和智慧。讲解语念诵是“说出”的意思。金刚是三个字母等的咒语，迎请殊胜本尊，并在口中念诵。念诵之后，将所迎请的诸尊收回自身。究竟的意义是最胜寂静等，为了那个目的。明灯开显中以其他意义讲解的是其他的偈颂，不是圣者所说的语念诵的偈颂。安置是指次第或同时。说将从暖湿中生起的清净融化的明点之相安置，这就像气息一样，完全不缘取的名相，完全不了解在真实的究竟中安置的意义。你，是像在面前安住一样地思维，并用慧眼来劝请。金刚的心是因为获得了对心的自在。处所的自在是因为将要成为三界中的法王。有情界是因为是所有事物自性的缘故。喜悦是嬉戏，对它生起欢喜。大义是俱生喜，欲望是生起，拥抱等。
此处安住是指感到喜悦。唯一的父亲是因为是所有有情生起之因的缘故。伟大的殊胜亲友是因为利益所有有情的缘故。玛玛格劝请。

【英语翻译】
It is because the chief of one's own deity,
the hand gesture of the right hand of the principal deity is explained first. The nose is the root of the nose, called "precious." If the mind becomes stable, one should rejoice in the assembly of Buddhas for the benefit of others, from the stability and movement symbolized by the hand gesture. This is the summary. Which Buddha possesses the light that blazes and is equal to one's own light? Now, the Vajra recitation will be explained. The direct meaning of "begging" is easy to understand. The definitive meaning is that which has different letters is bhisha (བྷི་ཀྵ་，bhīṣa，bhisha，terrifying), the nature of the mantra to be spoken. Do not recite it by manifestly approaching it. If you recite it, do not be attached to it at that time. The mantra is three letters, recited in the order to be explained. The decay of the limbs is non-different from skillful means and wisdom. Explaining verbal recitation means "having spoken." Vajra is the mantra of three letters, etc., inviting the supreme deity and reciting it in the mouth. After the recitation, gather the invited deities back into oneself. The ultimate meaning is supreme peace, etc., for that purpose. Explaining in another meaning in "The Lamp Illuminating" is another verse; it is not a verse of verbal recitation spoken by the noble ones. "To place" means gradually or simultaneously. Saying that the form of the pure melting bindu arising from warmth and moisture is placed is like breath, the name of complete non-objectification, is simply not understanding the meaning of placing it perfectly in the ultimate reality. "You" means thinking as if residing in front and urging with the eye of wisdom. The Vajra's heart is because of gaining power over the mind. The mastery of place is because one will become the king of Dharma in the three realms. The realm of sentient beings is because it is the nature of all things. Joy is play, generating delight in it. The great meaning is co-emergent joy; desire is generation, embracing, etc.
"Here, establish" means to be delighted. The one father is because he is the cause of the arising of all sentient beings. The great supreme friend is because he benefits all sentient beings. Māmaki urges.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཉམས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །སྐུ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ནི་དེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པས་ཕན་པར་སྟོན་པའོ། །ཆགས་པས་ནི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ཆགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གོས་དཀར་མོས་བསྐུལ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་དགེ་བ་གང་ལས་སོ། །སྒྲོན་མས་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གདུང་མཆོག་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །ཡོན་ཏན་གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་དང་དགའ་བ་བར་མ་དང་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལས་བཞེངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་བསྐྱོད་མི་ནུས་པས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནི་སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་མཁྱེན་པས་མཁས་པ་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་སྤྲོས་པ་དང་དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་འོད་གསལ་གྱི་མེས་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞི་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །དགྱེས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་སྟོན་ཅིག་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་ཟབ་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དྲི་མ་མེད་དེ། གདོད་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཆོས

【汉语翻译】
语是无坏金刚身。
身是利益一切有情的随教。
佛是五蕴，它们的意义是世俗谛。
菩提是胜义谛。
最胜是彼二谛结合所生的大乐之精华。
彼向有情宣说，示现利益。
贪是清净贪欲之相。
贪之誓言是行于贪欲。
白衣母劝请，为令一切有情界欢喜而行，故一切有情界之善是从何而来。
明灯以金刚之欲，为令一切有情皆欢喜之故。
誓言是业之种姓者，是彼之最胜。
殊胜种姓是以事业成就之智慧本身成办有情之义。
以何功德故，生起欢喜与离喜与欢喜之间与光明之智慧。
如是梵住四处之自性天女们劝请，及以昔日之愿力，以空性之结合而兴建事业。
烦恼不能动摇此之金刚心，故是不动金刚。
大智慧是四空性之自性故。
不动等金刚持是金刚界。
了知二谛故是大智者。
以身与戏论与胜义坛城之自性故是三坛城。
身语意是金刚之最胜。
说秘密吧。
毗卢遮那以光明之火而照亮。
彼之故是大清净。
金刚是如来们，彼以清净之方式寂静是第六。
大喜悦之意是最胜欢喜之自性故。
请示现自性清净之诸法之最胜啊，是金刚。
宝生王是令珍宝种姓者生起欢喜。
极甚深是平等性智之体性故。
彼之故，金刚是无垢虚空，从本以来清净故，自性完全清净。
法。

【英语翻译】
Speech is the indestructible Vajra body.
Body is the subsequent teaching that benefits all sentient beings.
Buddha is the five aggregates; their meaning is the conventional truth.
Enlightenment is the ultimate truth.
The supreme is the essence of great bliss arising from the union of those two truths.
It shows benefit by teaching it to sentient beings.
Attachment is the aspect of purifying attachment.
The samaya of attachment is to engage in attachment.
The white-clad mother urges, acting for the sake of pleasing all realms of sentient beings, so from what does the goodness of all realms of sentient beings come?
The lamp's Vajra desire is for the sake of making all sentient beings happy.
Samaya is those of the lineage of karma; it is the best of that.
The supreme lineage is accomplishing the benefit of beings through the wisdom itself that accomplishes activities.
By what qualities do I generate joy, separation from joy, the intermediate joy, and the wisdom of clear light?
Thus, urged by the goddesses of the nature of the four Brahma abodes, and by the power of past aspirations, the work is erected by the union of emptiness.
The afflictions cannot move this Vajra mind, therefore it is Immovable Vajra.
Great wisdom is because it is the nature of the four emptinesses.
The Vajra holder, such as the Immovable One, is the Vajra realm.
Knowing the two truths, he is a great scholar.
Because of the nature of body, play, and ultimate mandala, it is the three mandalas.
Body, speech, and mind are the best of Vajra.
Speak the secret.
Vairochana illuminates with the fire of clear light.
For that very reason, it is great purity.
Vajra is the Tathagatas, and their pacification in a completely pure manner is the sixth.
The meaning of "great joy" is because it is the nature of supreme joy.
Please show the best of the naturally pure dharmas, it is Vajra.
Ratnasambhava is to generate joy for those of the jewel lineage.
Extremely profound is because it is the essence of equality wisdom.
For that very reason, Vajra is the stainless sky, because it is pure from the beginning, it is completely pure by nature.
Dharma.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པར་གོས་པ་མེད་པའོ། །དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེ་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་རིགས་རྣམས་ལ་དབང་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཞེན་པ་སྟེ། དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟོད་ནས་ནི་བདག་ཉིད་བསྟོད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དུ་བཅུག་ནས་སོ། །རྗེས་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་ནས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལ་འཁྱུད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་འོད་གསལ་དང་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་བསྟན་ནས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རང་གི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པའོ། །གཅིག་པུ་ནི་དེ་དང་བཅས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྤྲོས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། དེའི་ཡིད་དང་ལྡན་པས་སྦྱང་དོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཉིད་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མགོ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བདུད་
རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་བདག་ཉིད་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཟན་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའི་ནང་དུ་བསམ་པ་སྟེ། སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེས་བཞུ་ཞིང་བསྐོལ་བ་དན། ཨཱཿ་ཡིག་གིས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པ་ནི་ཁས་ཟས་སྦྱང་བའོ། །དུང་ཞེས་པ་ནི་དུང་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཅན་གྱི་མགྲིན་པ་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨའོ། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྲེག་པ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་མེ་བསྐྱོད། ངེས་ཆུ་བསྐོལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་ཁ་ཟས་བཞུ་ནས་ཟས་དེ་ཡང་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་རོ། །དེའི་སྙིགས་མ་ནི་ཐལ་བ་བཞིན་འཐོབ་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛ

【汉语翻译】
是于一切的无明无所染著。无量金刚大王。谓是五部族之各部族中具大权者。贪欲是耽著，是已到彼岸。义成金刚圆满佛是为义成部族者所灌顶故。清净之自性是光明，是自彼所生故。赞已者是令自赞叹，及令诸天女供养已。随贪者是说已，拥抱天女眷属，作大乐及具足，轮之坛城的真如之最胜光明与一味的大乐自性，是开示坛城者等一切清净蕴等之自性已。轮是毗卢遮那佛等之坛城者等，彼等善入于自之身。唯一是与其等俱。于自心间所住之字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舒展，从彼等完全变化，思维诸有情为金刚持之自性，以彼之意乐而清净，如是即是摄集一切之义。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即是生起心要之因，故是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之心要。如是此处是开示从暖湿所生之极清净。三摩地是头顶之虚空中，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生之头向下垂示之字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所加持之月轮中，以甘露之流明观自身。面等五甘露及五灯之自性，思维于字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所印持之中，于上以从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之火融化及煮沸，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字作无垢已，信解为智慧甘露之自性，是谓食子清净。螺者是思维具红色螺形之喉咙，于其上为莲花。云之声是字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。焚烧是享用甘露。彼后以风动火。决定煮水，以彼亦融化食物，食物亦以上下之风交合而完全变化。彼之残渣如灰般获得，仅此即名为业之王胜者之三摩地。

【英语翻译】
Is unsoiled by the ignorance of all. Immeasurable Vajra Great King. It is said to be the great authority over the lineages of the five families. Desire is attachment, it has reached the other shore. Don Yö Dorje Dzog Sangye (Amoghasiddhi Buddha) is because he is empowered by those of the Amoghasiddhi family. The nature of purity is light, because it arises from that. Having praised means having oneself praised, and having the goddesses make offerings. "Following attachment" means having spoken, embracing the retinue of goddesses, making great bliss and being complete, the supreme light of the Suchness of the wheel of the mandala is one taste with the nature of great bliss, which is shown to the nature of the completely pure aggregates of the mandala-holders, etc. The wheel is the mandala-holders such as Vairochana, etc., who are well placed in one's own body. The only one is with them. The letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in one's own heart is expanded, from which all beings are completely transformed, thinking of sentient beings as the nature of Vajradhara, purifying with that intention, thus it is the meaning of collecting everything. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself is the cause of generating the essence, therefore it is the essence of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Thus, here is shown the extremely pure arising from heat and moisture. Samadhi is in the sky above the head, from the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) that arises with the head pointing downwards, from the lunar mandala blessed by the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), one should clearly establish oneself with a stream of nectar. Thinking of the nature of the five nectars such as dough and the five lamps within the sign of the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), above melting and boiling with the fire arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), having made it stainless with the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), believing it to be the nature of wisdom nectar, this is called purifying the food. Conch means thinking of the throat in the form of a red conch, and above it is a lotus. The sound of clouds is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Burning is enjoying the nectar. Then the wind moves the fire. Be sure to boil water, and with that also melt the food, and that food is also completely transformed by the combination of the upper and lower winds. The residue of that is obtained like ashes, and just that is called the Samadhi of the Supreme King of Karma.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབེན་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་སྐབས་དང་པོར་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པས་བརྟན་པར་ནུས་ཀྱང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པ་ནི་མི་ནུས་སོ་ཞེས་དགོངས་ནས་སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ལེའུར་བདག་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་རང་ཉིད་བརྟེན་པར་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་ཕལ་ཆེར་ལུས་ལ་བེམས་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ནི་ངང་གིས་འབྱུང་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་སྐུར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཤིན་ཏུ་འབད་ཀྱང་བརྒྱ་ལམ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་བས་ཆུང་དུ་ཡིན་ལ། མི་བསྟན་པའི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་པ་དང་མཚུངས་པས་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་དབེན་པ་ལ་ལྷའི་སྐུ་མེད་དེ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཡིད་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ལོ། །
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་དགོངས་འགྲེལ།
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། བཟླས་པ་ནི་ཡིད་ཁོ་ནས་བསམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གོམས་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་གོམས་ཤིང་དང་པོར་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ལྟར་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་དག་དབེན་གྱི་མཐར་ཉེ་བར་བཞེད་པ་དེ་ལྟར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་འདས་ནས་སེམས་ཀྱི་དབེན་པ་རྗེས་སུ་ཚོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྷའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ངག་གི་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
三种已宣说。如是，仅是对由生起次第所成就的金刚持之身，生起增上之信，即是身之寂静。如是，于第一座间，亦能以自性清净之如是性之自性生起信解而得稳固，然则，以净除诸垢之如是性之自性生起信解则不能，如是作意后，于行集之身极寂静品中，生起自我，谓我自性清净，而令自安住。于不离金刚三之自性之大金刚持，生起增上之信，是说加持之结合。何以故？于此座间，大抵于身，误认为粗顽之微尘聚之自性，是自然而生起。以自性清净之如是性之自性，于意之身生起增上之信，虽极勤奋，然亦仅能生起百分之一，故为小，是说不显现之自加持之瑜伽。是故，此与彼相同，故于行集第六品中所说，身之寂静无有天身，谓不离金刚三，乃意之身，是简略之义疏。
金刚念诵次第之义疏
金刚念诵者，谓非口中所应说，以其不为他所夺，且与空性味一故。念诵者，谓唯应以意念之故。于彼串习之次第者，谓由生起次第以简略之次第，及以有戏论之修习所生起之天身及眷属。如是，金刚念诵亦如是修习而得串习，且初时已说为彼之支分，故当善安立生起次第。如是，行集之清净寂静之边际，如是，安住于语金刚之三摩地，已超出生起次第，当寻觅心之寂静，是说此义。以刹那而圆满者，谓以刹那而缘念天身，是圆满次第。唯就彼而观待，故于行集中说，语之极寂静，是生起次第之诸行之

【英语翻译】
The three have been declared. Thus, merely generating increased faith in the body of Vajradhara accomplished through the generation stage is said to be the solitude of the body. Thus, even in the first session, one can become stable by generating faith in the nature of suchness that is completely pure by nature. However, one cannot generate faith in the nature of suchness that purifies all obscurations. Having contemplated this, in the chapter on the extremely solitary body in the Compendium of Conduct, one generates oneself, saying, "I am completely pure by nature," and establishes oneself. Generating increased faith in the great Vajradhara, who possesses the nature of being inseparable from the three vajras, is expressed as the union of blessings. Why? Because in this session, for the most part, one naturally mistakes the body for the nature of a collection of coarse particles. Generating increased faith in the body of mind as the nature of suchness that is completely pure by nature, even with great effort, only arises about one percent of the time, so it is small and is referred to as the yoga of self-blessing that is not shown. Therefore, this is the same as that, so it is said in the sixth chapter of the Compendium of Conduct, "There is no divine body in the solitude of the body," meaning that the body of mind is inseparable from the three vajras, which is a concise commentary.
Commentary on the Stages of Vajra Recitation
Vajra recitation means that it is not to be spoken with the mouth, because it cannot be taken away by others and is of one taste with emptiness. Recitation means that it should only be contemplated with the mind. The stages of familiarizing oneself with it are the divine body and retinue that arise from the generation stage, the abbreviated stage, and the practice with elaboration. Thus, Vajra recitation is also practiced in this way, and since it was initially said to be a branch of it, the generation stage should be well established. Thus, the boundary of the pure solitude of the Compendium of Conduct is such that, abiding in the samadhi of speech vajra, having transcended the generation stage, one should seek the solitude of mind, which is what this means. Completing it in an instant means focusing on the divine body in an instant, which is the completion stage. Relying solely on that, it is said in the Compendium of Conduct that the extremely solitary speech is of the practices of the generation stage.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །དེ་སྒོམ་པའི་ཐབས་ཡིན་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་དང་འོད་གསལ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྱུར་བས་དང་པོ་བྱ་བ་དང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་སྙིང་དང་བཤད་ལམ་དང༌། ལྟ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་སྲོག་རླུང་དང་ཐུར་སེལ་དང་མཉམ་གནས་དང༌། གྱེན་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ནི་ཀླུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང་རྩངས་པ་དང༌། ལྷ་སྦྱིན་དང༌། ནོར་ལས་རྒྱལ་དང༌། རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་བའི་རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་དེ་ཉིད་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཉིད་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དུ་གསུངས་པ། རླུང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་ནི་རྣམ་གནས་པ། །ཞེས་སོ། །ཡང༌། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་གཉིས་སུ་མེད་དང་
མཉམ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཅིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པས་ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རླུང་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བརྡ་རྣམས་ནི། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་རྟག་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བྱུང་པ་དེ། །རྟག་ཏུ་རྣམ་རྟོག་རླུང་ལ་སོགས། །ཞེས་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་རླུང་ཡིན་པས་ནང་དུ་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་དབུགས་དྲུབ་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྔགས་ཀྱི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་ངེས་པར་སྤྱོད་དོ། །ཐོབ་པའོ། །དེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྦྱ

【汉语翻译】
说不应作为行境。所有种类的圆满次第即是双运之身。那是修习的方法，为了刹那间以圆满的方式修习，金刚念诵，以及如幻的本尊身和光明融入是圆满次第。如此刹那间转化为本尊之体，最初作事和说话等，以及寂静等一切事业的心和语路，以及观和喉咙和身体一切处所住的命气和下行气和持命气，以及上行气和遍行气的自性，以及眼根等处所住的尼俱和，龟和鳖和，天施和，财胜利和，变为十种形象的识风之本体应当观察。那也是世俗和胜义成为一体的心之自性菩提心，在《意趣分别经》中说：“风即是菩提心，从虚空而现种种。”又说：“此乃菩提心之体性，与蕴等无二且平等，以智慧方便之结合，众生皆转成菩提心。”如蕴等无二之心一般，风也是如此。随后，世间所有名言，以及各种常法，在菩提心中生起，恒常分别念风等。因为这是《意趣分别经》中所说的。分别念之因是风，因此内在分别的自性即是金刚念诵。那是唵（嗡，ཨོཾ་，oṃ，圆满）、阿（啊，ཨཱཿ，āḥ，不生）、吽（吽，ཧཱུྃ，hūṃ，摧伏）这三个字，完全了知呼吸、安住和生起之自性，学习咒语的所缘。在那里获得稳固之后，如实了知心的所缘，由此在身语意的体性中，智慧和方便和所缘的知识成为一体之方式，心的自性如幻的本尊身之三摩地，世俗谛的身语意所缘必定行持。获得。那连同习气完全

【英语翻译】
It is said that it should not be taken as an object of practice. The completion stage of all kinds is the body of union. That is the method of practice, and in order to practice in a perfect way in an instant, Vajra recitation, as well as the illusory deity body and the merging of luminosity are the completion stage. In this way, transforming into the nature of the deity in an instant, initially doing things and speaking, etc., as well as the heart and speech path of all activities such as tranquility, and the life force and downward-clearing force and life-sustaining force residing in the view and throat and all parts of the body, and the nature of the upward-moving and pervasive forces, and the Niklu residing in the eye faculty, etc., and the turtle and the turtle, the heavenly gift, and the victory of wealth, the essence of the consciousness wind that transforms into ten forms should be observed. That is also the mind's own nature, Bodhicitta, which is the unity of the conventional and ultimate truths, and it is said in the Intentional Differentiation Sutra: "Wind is Bodhicitta, and it manifests in various ways from the sky." It is also said: "This is the nature of Bodhicitta, which is inseparable and equal to the aggregates, etc. By combining wisdom and means, all beings are transformed into Bodhicitta." Just as the mind is inseparable from the aggregates, etc., so is the wind. Afterwards, all the names of the world, as well as all kinds of constant dharmas, arise in Bodhicitta, and constantly discriminate thoughts, wind, etc. Because this is what is said in the Intentional Differentiation Sutra. The cause of discrimination is wind, so the nature of inner discrimination is Vajra recitation. That is Om (ཨོཾ་, oṃ, complete), Ah (ཨཱཿ, āḥ, unborn), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, subdue), these three letters, completely knowing the nature of breathing, abiding and arising, learning the object of mantra. After gaining stability there, truly knowing the object of the mind, thereby in the nature of body, speech and mind, the knowledge of wisdom and means and object becomes a unified way, the mind's own nature, the Samadhi of the illusory deity body, the conventional truth of body, speech and mind object must be practiced. Obtained. That together with habitual tendencies completely

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ནི་འོད་གསལ་དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པར་རྒྱུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུན་གྱིས་རིམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་མཐར་ཐུག་པའི་འཁྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལའོ། །དང་པོར་རྒྱུའི་སྐབས་སུ་ནི་དེའི་མོས་པས་སྒོམ་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་བསྡུས་དོན་ཡིན་ནོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་སྣའི་དབང་པོའི་བུ་གར་རོ། །འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ན་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཡིན་པས་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་བར་འདྲ་བས་རླུང་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཧཱུཾ་དག་གོ །མི་འགྲོ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བས་སོ། །མཆོག་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ནི་ལྷའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བརྟགས་པ་ནི་
འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་བརྟན་པར་འགྱུར་བས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ནི་རླུང་བརྟན་པར་གྱུར་ན་རིམ་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་གོམས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་ན་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རླུང་གི་ངོ་བོས་སོ། །དབུས་ན་ནི་དེ་དང་བདག་གཅིག་པོས་ལྷ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ། སྔགས་དང་ལྷ་ཐ་མི་དད་པར་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །གསལ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །གསོ་བར་བྱེད་པ་དབུགས་ཏེ། སྟེང་དུ་གནས་པའི་རླུང་ཡིན་ནོ། །དེ་དབང་པོ་གཉིས་སྤྲད་པའི་སྦྱོར་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་ཏེ། ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའུ་ཚུལ་དུ་ལྷུང་སྟེ། གང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོ

【汉语翻译】
我进入光明胜义谛。之后，将世俗谛和胜义谛合二为一，以无因智慧的自性，如金刚般的等持双运的相续，次第是圆满次第。那也是最终极的幻化之自性，即金刚持地。最初在因位时，因为以其信解而修习，所以称为圆满瑜伽，这是包含传承的扼要意义。鼻尖是鼻根的孔穴。因为是运行的，所以像芥子一样细小，像芥子壳一样纤细，是风。运行的是字母ཨེ（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）和ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。不运行的是字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。智慧的处所是，以显现、显现增上、显现获得的智慧三者结合。殊胜是因为具有白色等颜色。秘密是因为不是仅仅修习生起次第的诸位所能及的境界。智慧的考察是，因为是光明的智慧的自性。五种颜色是，毗卢遮那佛等如来之自性，如明镜般的智慧等五种智慧的体性，是五光之自性。珍宝是指风变得稳固，所以像如意宝一样能实现愿望，并且是五如来之自性。从心要来说，是从身体完全寂静来说的。五种智慧的体性是，如果风变得稳固，那么习惯于后面的次第，就能生起如明镜般的智慧等。如果生起，那么就变成它的体性。所谓“它”，是指风的体性。在中央是指，以与其为一体的方式，本尊是三种智慧，因为信解咒语和本尊无二无别。不明显是指胜义中无自性。明显是指在世俗中。滋养的是气息，是位于上方的风。它以二根交合的结合，被大欲之火融化，从金刚道中流出，在智慧母的莲花顶端，菩提心精液以滴露的方式落下，任何修习生起次第者

【英语翻译】
I enter the clear light ultimate truth. Then, uniting the conventional truth and the ultimate truth into one, with the nature of causeless wisdom, the continuous sequence of Vajra-like Samadhi union, the order is the completion stage. That is also the ultimate nature of illusion, which is the Vajradhara ground. Initially, in the cause stage, because of meditating with its faith, it is called the perfect yoga, which is the concise meaning including the lineage. The tip of the nose is the nostril of the nasal organ. Because it is moving, it is as small as a mustard seed, as thin as a mustard husk, it is wind. Moving are the letters ཨེ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Ai) and ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hong) etc. Not moving is the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: A). The place of wisdom is, by combining the three: appearance, increasing appearance, and wisdom obtained from appearance. Supreme is because it has colors such as white. Secret is because it is not the realm that can be reached by those who only practice the generation stage. The examination of wisdom is, because it is the nature of clear light wisdom. The five colors are, the nature of the Tathagatas such as Vairochana Buddha, the nature of the five wisdoms such as mirror-like wisdom, it is the nature of the five lights. Precious means that the wind becomes stable, so it can fulfill wishes like a wish-fulfilling jewel, and it is the nature of the five Tathagatas. From the essence, it is from the complete solitude of the body. The nature of the five wisdoms is, if the wind becomes stable, then by being accustomed to the later order, wisdoms such as mirror-like wisdom can arise. If it arises, then it becomes its nature. The so-called "it" refers to the nature of wind. In the center means, in the way of being one with it, the deity is the three wisdoms, because of believing that mantra and deity are inseparable. Unclear means that it is without self-nature in the ultimate sense. Clear means in the conventional sense. What nourishes is breath, which is the wind located above. It, by the union of the two organs, is melted by the fire of great desire, flows out from the Vajra path, at the top of the lotus of the wisdom mother, the Bodhicitta essence falls in the form of a drop, anyone who practices the generation stage

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རླུང་དེ་ཉིད་སྟེང་ནི་སྣའི་བུ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་བརྗོད་དེ། འཚོ་བར་བྱེད་པས་སྲོག་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྣང་བ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྤྲོ་བ་སེམས་ཀུན་ནས་སྡུད་པ་ནི་རྩོལ་པ་ཡིན་པས་སྲོག་རྩོལ་ཏེ་རླུང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རླུང་གི་གང་དང་གང་དུ་གནས། །རང་བཞིན་དེ་དང་དེར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །སྲོག་ནི་ཚེ་སྟེ་རྩོལ་བ་ནི་དེ་རིང་དུ་གང་གིས་གཏོང་བ་དེ་ནི་སྲོག་རྩེལ་གྱི་རླུང་ཞེས་སྒྲོན་གསལ་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྲོག་དང་སེམས་དང་འཚོ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་འདོད་ཅེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་གར་རང་གི་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསམས་ལ། དེའི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་ནཱ་དའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ངོ་
བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྲོག་རྩོལ་ལོ། །ལྐོག་མ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་ཤས་ཆེ་བའི་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བས་རིམ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གནས་པ་ཡང་ངོ༌། །འོད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་ཡིན་ནོ། །སྣའི་བུག་གཡས་པའི་ངོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡོན་གྱི་ངོས་སུ་ཐད་ཀར་རྒྱུ་བ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །དྲང་པོ་གཉིས་ཀ་ལས་རྒྱུ་བ་ནི་སའི་འཁོར་ལོ་འོ། །འོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཆུའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རླུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པས་བདེ་བའི་ཚུལ་དུ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་རེ་རེའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ངོ་བོ་ནི་མངལ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞིའི་གང་ཡང་རུང་བ་སྣའི་བུག་ནས་བྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོའོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པར་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་ལ་ཁྱབ་པའོ། །རླུང་བཅུ་པོ་ནི་འབྱུང་བ་དང་ཆུས་པར་འགྱུར་ཞིང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཤི་བའི་ལ

【汉语翻译】
观想为地金刚萨埵之相。彼风之上，乃鼻孔所处之四轮次第所生，谓之命勤。以能存活故亦为命，然三显现任何一者之自性差别，喜乐从心悉皆摄集，是为勤奋，故命勤即是风。彼即是说：风于何处而住，自性即变为何。如是。命即是寿，勤奋即是今日以何而遣，彼即是命勤之风，如灯明中所说。如是，命与心与存活等乃是异名，何以故？以命即是心之故，如经中所说。为令气息稳固之故，于心间观想自之明咒三摩地萨埵，于彼明点之上，观想那达之相的自性之心为意之本体。以此说完了命勤之支分。六支分也将要解说。决定生起即是命勤。于隐处与脐间与密处莲花之来往，乃是大多部分火与水与风与地之轮的差别，次第亲近表示安住也。是光明之光明自性之风。于右鼻孔之面上运行之风乃是火轮之自性。于左面直接运行乃是风之轮。从正直二者运行乃是地之轮。于下运行乃是水轮之自性，遍布一切身之风，乃是生乐之所宜，故以安乐之相为虚空之自性。彼时，一一光芒白色的本体，从出胎开始等等四轮任何一者，与从鼻孔所出者一同行进。总摄行持中如是说，五如来之色之光芒生起，遍布虚空界之外，地等四界。十风乃是生起与耗尽，且是四轮之自性，称为五大之本体。死亡的

【英语翻译】
Meditate on the form of Earth Vajrasattva. Above that wind, arising from the sequence of the four chakras located in the nostrils, it is called life-exertion. Because it sustains life, it is also life. However, the specific joy of the nature of any of the three appearances, gathering all joy from the mind, is exertion. Therefore, life-exertion is wind. That itself is said: Wherever the wind dwells, its nature transforms into that. Thus it is. Life is lifespan, exertion is what is sent away today. That is the wind of life-exertion, as stated in the Lamp Illuminating. Thus, life, mind, and existence are synonyms. Why? Because life is considered mind, as stated in the tantra. In order to stabilize the breath, in the heart, contemplate one's own mantra, samadhi-being. Above that bindu, contemplate the mind of the nature of nada as the essence of mind. With this, the limb of life-exertion is explained. The six limbs will also be explained. Definite arising is life-exertion. The coming and going in the hidden place, navel, and secret lotus, is mostly the distinction of the fire, water, wind, and earth mandalas, closely indicating the order of dwelling. It is also the wind of the nature of light's light. The wind flowing on the surface of the right nostril is the nature of the fire mandala. Flowing directly on the left side is the wheel of wind. Flowing from both straight ones is the wheel of earth. Flowing downwards is the nature of the water wheel. The wind that pervades the entire body is suitable for generating bliss, so in the form of bliss, it is the nature of space. At that time, the essence of each white ray of light, starting from emerging from the womb, etc., any of the four wheels, goes together with what comes from the nostril. In the condensed practice, it is said just like this: rays of light of the colors of the five Tathagatas arise, pervading the outer space realm and the four realms of earth, etc. The ten winds arise and diminish, and are the nature of the four wheels, called the essence of the five elements. The dead

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ལ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཐོན་ལ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་རང་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་གཞན་དུ་བྱུང་ནས་ཐ་དད་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི་མུ་སྟེགས་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་དྲང་དོན་ཏེ། དཔེར་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཡང་རྒྱས་པར་བརྒྱུད་པའི་སྙེ་མར་ངེས་པར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །རྟོག་གེ་རྣམས་ནི་སྙིང་རླུང་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷ་ཙམ་སྒོམ་པ་རྣམས་སོ། །བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་སྐུ་ལས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང༌། གསུང་ལས་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང༌། ཐུགས་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཞལ་ཏེ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཕོ་མོ་
འམ་མ་ནི་ང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་གང་དུ་བཏུས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་སྔགས་བཏུས་པའོ། །དེ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པ་ནི་སྟོད་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པས་རྒྱུན་མཆད་པར་སྤྲོ་བའི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བརྟགས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ། འདིས་རང་བཞིན་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་ལ་འབད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་འདིས་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་འདིར་ངག་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གཅིག་རིགས་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཔག་ཏུ་མེད་དེ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་བསྟན་པར་གསལ་ལོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་བསྟན་ཟིན་མོད་ཅེས་པ་ལ་ལན་གསུངས་པ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་རིག་པར་ཁྱབ་བདག་གི་གསུངས་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། བདག་ཁོ་ནས་གསང་བའི་དོན་འདི་རིག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་མཐར་ཐུག་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དགོ

【汉语翻译】
土地上，一切遍行者必定出现。天空的坛城不像土地等坛城那样，不是自然而然地各自独立产生的。其他经典中出现并 अलग से अलग से天空的坛城，是为了调伏外道而说的权宜之说，例如显示容器世界的尺度一样。这一点也在广传的穗子上确定无疑地考察过了。 思想家们是心怀疑惑的。瑜伽孩童是只修生起次第本尊的那些人。 自性即是大金刚持，从他的身体中产生字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从他的语言中产生字母啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），从他的心中产生字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 语言的道路就是口，确定地说出就是说。 咒语是男性或女性，或者说“ma ni nga”的自性字母，那些被收集起来的地方就是咒语的集合。 那就是字母嗡等的身是金刚等，证悟它与赞颂本身同味，为了持续不断地欢喜，考察安住于三世的如来们，就是证悟无自性，是金刚念诵，因为这专注于无自性的禅修。 这句话理解了意义，这里是语言。 具吉祥者是金刚手。 一切有情都是同一界，因种姓和生处的差别而不可估量，以那种方式出现的道理是世俗谛，究竟上是无自性的。 因此，以方便和智慧无二无别的菩提心，以及证悟那唯一性的双运自性的大金刚持，清楚地显示了这一点。 回答说“已经在其他续部中显示过了”。 “修持”等词语，凡是遍主所说的与无明相关的意念，都是自己所掌握的，所以才说了这些话，只有自己才能理解这个秘密的意义，别人是无法理解的，这句话是在摧毁如来的教言。 像这样，最终的双运，同样也在菩提心中说了更加信奉以及讲述证悟它的方法等等。 并非除此之外，这是意

【英语翻译】
On the earth, all pervasive ones will definitely appear. The mandala of the sky, unlike the mandalas of earth and so on, does not arise independently and separately on its own. The mandala of the sky appearing separately in other scriptures is a provisional statement for the purpose of taming the heretics, just like showing the measure of the container world. This has also been definitely examined in the ear of the extensive transmission. The thinkers are those with heart-wind. The child yogis are those who meditate only on the deity of the generation stage. The self is the great Vajradhara, from whose body arises the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), from whose speech arises the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and from whose mind arises the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The path of speech is the mouth, and to definitely speak is to say. Mantras are male or female, or the letters of the nature of "ma ni nga", and those places where they are collected are the collections of mantras. That is, the body of the letters Om and so on is vajra and so on, and realizing it is of the same taste as praise itself. In order to continuously rejoice, examining the Tathagatas who dwell in the three times is realizing no-self-nature, which is vajra recitation, because this is devoted only to the meditation of no-self-nature. This word understands the meaning, here it is speech. The glorious one is Vajrapani. All sentient beings are of one realm, immeasurable due to the differences of lineage and birth place, and the way they appear in that manner is conventional truth, and ultimately it is without self-nature. Therefore, the great Vajradhara, who is the nature of the union of the inseparable method and wisdom, and the realization of that oneness, clearly shows this. The answer is given to the statement "It has already been shown in other tantras." The words "practice" and so on, whatever thoughts related to ignorance are spoken by the all-pervading lord, are possessed by oneself, so these words are spoken, and only oneself can understand this secret meaning, and others cannot understand it, this statement is destroying the teachings of the Tathagatas. In this way, the ultimate union is also spoken of in the mind of enlightenment, such as having more faith and explaining the method of realizing it. It is not other than that, this is the meaning.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོམ་ཉི་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཐུན་མོང་ནི་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པར་བཤད་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་བསྡུས་ཏེ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཨའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྡེ་ཚན་དགུ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཅུ་ཚན་བཞི་དང་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་མ་བྱས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དང་པོའི་གཅིག་པོ་དེ་དང་ཡི་གེ་ནི་ཧ་ནི་བཅིངས་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་
དྲུག་ནི་སྡེ་ཚན་དང་པོའོ། །ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ཞེས་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བཞི་དང་གསུམ་ནི་གསུམ་སྟེ་དེ་དག་སྦྱར་བ་ནི་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཨ་ཨུ་མ་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་གཉིས་དང་ཚེག་དྲག་དང་མ་སྟེ་བཞིའོ། །ཐ་མར་ཧ་ཨུ་མུ་རྣམས་སོ། །དབུས་སུ་ཨ་ཚེག་དྲག་གཅིག་བྱས་ནས་རེ་རེ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྟན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་བྱེད་པའོ། །རིང་པོ་ནི་དབུས་ཨ་ཡིག་གོ །ཡོན་ཏན་ནི་དང་པོའི་ཨ་ལ་ཨོ་ཡིག་གོ །སྦྱོར་བ་ནི་ཧ་དང་ཨཱུའོ། །བསྲུབས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་དང་དབུས་སུ་ཨ་གཉིས་དང་ཀླད་ཀོར་རོ། །དེས་ཕན་ཚུན་དུ་མ་འབྲེལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན། གསུངས་པ། ཐུང་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཨའི་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་དུ་བརྗོད་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཡིག་གིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་མ་ཡིན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པས་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེས་ཁྱབ་བའི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དགོས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །སྔར་བཤད་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ཏེ་མོ་རིགས་སོ། །མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ནི་ག་ལ་སོགས་པའི་ཕོའི་མིང་རྣམས་སོ། །ང་ཉ་ཎ་ན་མ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་རྣམས་ནི་མ་ནིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བཏུས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་འོག་གི་ཐ་མར་ཧཱུཾ་དང༌། སྟེང་གི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང༌། བར་དུ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་བཞོན་པར་འགྱུར་བའི་ནཱ་ད་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་

【汉语翻译】
说（ངས་པའོ།）。为了阐明这一点，有“无分别”等等。以无犹豫的方式。共同之处在于其他人也听过。详细解释并总结三个字母，称为“第一”。因为既是第一，也是唯一，所以是阿（ཨའོ།）。将要解释的九个部分，具有四十九个字母的性质，四个十位数组和八个字母的中间部分没有做，是字母哈（ཧའོ།）。第一个唯一者和字母哈（ཧ་）应被理解为无束缚。十六个元音字母是第一组。五行中的第五个，即ང་ཉ་ཎ་ན་མ་，是字母玛（མའོ།）。这样做了之后，四和三就是三，将它们组合起来就是连接。其中，首先是字母阿（ཨ་）、乌（ཨུ་）、玛（མ་）。在中间，有两个字母阿（ཨ་），一个止观（ཚེག་དྲག་）和一个玛（མ་），共四个。最后是哈（ཧ་）、乌（ཨུ་）、穆（མུ་）。在中间，做了一个阿（ཨ་）止观（ཚེག་དྲག་），每个有三个，即示现身语意。身语意融为一体，与明点等一起做。长的是中间的阿（ཨ་）字。功德是第一个阿（ཨ་）字上的欧（ཨོ་）字。结合是哈（ཧ་）和阿（ཨཱུའོ།）。搅拌是字母乌（ཨུ་），中间有两个阿（ཨ་）和一个顶髻。这表明它们互不相关。如何执着？说的是“短”。因为阿（ཨ་）的组合字母能够彼此区分，否则就不能。因此，由于阿（ཨ་）字遍布，所以不是玛（མ་），也不是其自身性质的差异，所以不是唯一。字母在究竟意义上是无生且无自性的。因此，遍布的语言的全部自性，空性的本质是必要的。还示现了从空性中产生的无戏论的咒语。先前所说的显现字母的元音字母是母族。显现的是嘎（ག་）等阳性名称。ང་ཉ་ཎ་ན་མ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་被安置为母性。在声音的论典中，以另一种方式解释。这样收集的三个字母，下面的最后是吽（ཧཱུཾ་），上面的开始是嗡（ཨོཾ་），中间是啊（ཨཱཿ་），应按顺序念诵。这样念诵的咒语，从成为意之乘骑的究竟意义上的无自性之音（ནཱ་ད་）中

【英语翻译】
Said. To clarify this, there are "non-conceptual" and so on. In a way without hesitation. The commonality is that others have also heard it. Explaining in detail and summarizing the three letters, it is called "first". Because it is both first and one, it is A. The nine sections to be explained, possessing the nature of forty-nine letters, four tens and the middle part of eight letters not done, is the letter Ha. The first unique one and the letter Ha should be understood as unbound. The sixteen vowel letters are the first group. The fifth of the five lines, namely nga nya na na ma, is the letter Ma. Having done that, four and three are three, combining them is connecting. Among them, first are the letters A, U, Ma. In the middle, there are two letters A, one tsek-drak and one Ma, a total of four. Finally are Ha, U, Mu. In the middle, one A tsek-drak is made, each having three, namely the manifestation of body, speech, and mind. Body, speech, and mind become one taste, and are done together with bindu etc. The long one is the middle letter A. Merit is the letter O on the first letter A. Combination is Ha and A. Stirring is the letter U, with two A's and a head-ornament in the middle. This shows that they are not related to each other. How to cling? It is said to be "short". Because the combined letters of A are able to distinguish each other, otherwise they cannot. Therefore, since the letter A pervades, it is not Ma, nor is it the difference of its own nature, so it is not unique. Letters are unborn and without self-nature in the ultimate sense. Therefore, the entire nature of the pervasive language, the essence of emptiness, is necessary. It also shows the mantra of non-elaboration arising from emptiness. The vowel letters of the manifesting letters previously spoken are the mother lineage. What manifests are the masculine names such as Ga. Nga Nya Na Na Ma, Ri Rī Li Lī are placed as feminine. In the treatise on sound, it is explained in another way. The three letters collected in this way, the last below is Hum, the beginning above is Om, and the middle is Ah, should be recited in order. The mantra recited in this way, from the self-natureless sound in the ultimate sense that becomes the vehicle of mind

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེས་རྒྱུད་བཞིན་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་ཤིང་ཟློས་ཏེ་གཞན་དུ་འདོད་པའི་དོན་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་ནས་གཟུགས་ནི་གཟུགས་སྐུའོ། །ལྷའི་སྐུ་གང་དུ་ཉེ་
བར་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་མིང་ཅན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་ཏེ། བདག་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཨ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནཱ་ད་སྟེ། དེའི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་སྙིང་གར་གསལ་བར་བསྒོམས་པ་ན་ཐུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ལས་ཀྱང༌། །མར་མེ་ལྟ་བུར་འབར་བ་ཡི། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད། །ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། །ཨ་ཡིག་མཆོག་ཏུ་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསམ་གཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ས་བོན་གྱི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཨ་ཡིག་གསུངས་སོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་སྤྲོས་པས་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །ཡི་གེ་ནི་ཉམས་པ་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཞི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་སོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ནི་རླུང་དང་ཐ་མི་དད་པར་རོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་ནཱ་ངའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་གནས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། སྣ་བུག་ལས་ནཱ་ད་དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྟོང་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་གནས་པ་ལྡང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། མེ་རླུང་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སོ་སོར་བྱུང་བ་ལས་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བྱས་པའོ། །འདིར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་གྲངས་སོར་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། ཐུན་ཕྱེད་ལ་དབུགས་དགུ་བརྒྱ་རྒྱུའོ། །ཁར་ཡང་འཕོ་སྟེ་ཐུན་ཕྱེད

【汉语翻译】
生起，是菩提心之自性。因此，如续部所说，所有真言也以二谛无别的方式理解和念诵，认为其他方式不能成就，这是他的想法。然后念诵真言，修习生起次第，色即是色身。于何处对本尊之身作意，即是具有作意之名者，是从二谛无别的菩提萨埵。彼之三者是从三字而来，以一体之方式安住，是真言之如是菩提心。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是不可摧毁的拿达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声），以彼之方式，于心中清晰观想无二之字，则转为意。金刚心庄严中也说：如灯火般燃烧，于心间中央不可摧，是极微细之字，阿字最为主要。如是说。一切法之门是阿字，因为从本初未生之故，如是说。此谓一切禅定之门，世尊于种子之位宣说了阿字。不可摧毁者，是于事物与非事物等上，以虚妄分别之戏论不可摧毁。字是无坏灭者，因为胜义中无生灭之故。方便与智慧之基是二谛无别之故而安住。支分无损减者，是与风无别。因此，具足金刚持之瑜伽，心间的阿字安住于拿阿之上，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字使众生成佛，从鼻孔将彼拿达完全融入，以喜悦之字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使彼已成佛之众生空性。于彼融入、安住、起立之菩提心自性者，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如是次第修习。白衣等是白衣母，度母，眼母，嘛嘛格，以及火风地水之坛城自性等。从各自生起者，是计算诸元素之数量。此处地水火风之四坛城之数量总共二百五十，半个时辰呼吸九百次。又转移，半个时辰

【英语翻译】
Arising, it is the nature of Bodhicitta. Therefore, as stated in the tantras, all mantras are also understood and recited in a way that the two truths are inseparable, thinking that other ways cannot be accomplished, this is his thought. Then recite the mantra, practice the generation stage, form is the form body. Wherever the deity's body is visualized, that is the one with the name of visualization, which is a Bodhisattva inseparable from the two truths. The three of them come from the three letters, residing in the manner of oneness, it is the suchness Bodhicitta of mantra. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) is the indestructible Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Literal meaning: Sound), in that way, clearly visualize the non-dual letter in the heart, then it transforms into mind. It is also said in the Jewel Ornament of the Vajra Heart: Burning like a lamp, in the center of the heart, indestructible, is the most subtle letter, the letter A is the most important. Thus it is said. The door of all dharmas is the letter A, because it is unborn from the beginning, thus it is said. This means that the Blessed One spoke the letter A in the position of the seed, the door of all meditations. The indestructible is indestructible by the proliferation of imputation on things and non-things, etc. The letter is imperishable, because there is no birth and cessation in the ultimate sense. The basis of method and wisdom resides because the two truths are inseparable. The undamaged limb is inseparable from the wind. Therefore, possessing the yoga of Vajradhara, the letter A in the heart resides on the Nada, and the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) makes sentient beings enlightened, from the nostrils, the Nada is completely absorbed, and the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) empties that sentient being who has become enlightened. The nature of Bodhicitta, which enters, abides, and arises in it, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) should be practiced in that order. White clothes etc. are White Mother, Tara, Eye Mother, Mamaki, and the nature of the mandala of fire, wind, earth, and water. From each arising is the calculation of the number of elements. Here, the total number of the four mandalas of earth, water, fire, and wind is two hundred and fifty, and nine hundred breaths flow in half a time. Also transfer, half a time

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་ཕྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་འཕོ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་བ་ནི་བཟླས་པའི་གྲངས་སོ། །
འདིར་ལ་ལན་རེ་སྣ་བུག་གཅིག་ལས་བར་མཆད་པར་རླུང་འཕོ་བ་གཉིས་རྒྱུ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་འཕོ་བ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་ནི་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་བཤད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྣ་བུག་གཅིག་ལ་འཕོ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས། དེའི་རྗེས་སུ་སྣ་བུག་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྒྱུ་བས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འཕོ་བ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལྟེ་བའི་པདྨའི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་རྩ་འདབ་བཞི་དོར་ཏེ་འཕོ་བ་གཅིག་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕོ་བ་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱི་དང་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་མཐུན་པར་གཞག་པ་ནི་མི་དགོས་སོ། །ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་འཕོ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་ཕྱེད་ནས་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་འཕོ་བ་རེ་རེས་ནང་ཐུན་ཕྱེད་དུ་གཞག་པ་ཙམ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་བརྒྱུད་པའི་སྙེ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིག་མ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཐེག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི་འབུམ་ཚོ་གསུམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་ནི་ངག་ཏུ་བཟླས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན་པས་དེ་བསྒོམ་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་མཚོན་པའི་ཡིག་འབྲུ་ངག་ཏུ་མི་བཟླས་སོ། །གཞན་ནི་དེས་མཚོན་པའོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །མྱུར་བ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །གཉིས་ཀ་མིན་པ་ནི་གནས་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་གཡོ་བར་གྱུར་བའི་རླུང་ལས་སོ། །གསང་ཞིང་དགོངས་ནི་ནང་གི་རླུང་སྟེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་ཟེར་རོ། །ཀློག་པ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་སེམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །བསྟེན་པ་ནི་ཞག་གསུམ་པས་སྟོང་ཕྲག་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་བཅས་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གི་བསྙེན་པའོ། །ཕྱག་བྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་བཙན་ཐབས་སུ་རླུང་གཟུང་པའོ། །གཞན་དང་གཞན་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་བཟླས་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ཡིག་ལ་སོགས་པས་བཤད་དེ། ཡའི་དོན་ནི་རླུང

【汉语翻译】
是四种。这样，在二十四个半时中，四轮的转移是二十四。一日一夜变为二万一千六百，这是念诵的数目。

这里，有时一次从一个鼻孔间断地运行两次风息的转移，之后说一次转移，这是对喉咙的十六脉瓣说的。另一些人说，一个鼻孔转移一半又一半，之后转移到另一个鼻孔也是一半又一半，因此一日一夜就变成了一次转移。舍弃脐轮莲花第三层脉瓣的四瓣，将一次转移分为两次，是为了与外在的转移相符。或者，不需要内外一切都相符。内外两个方面，都从转移一半又一半的时段开始计算。在金刚鬘等中，每次转移都只算作半个内时段，这并没有矛盾。像这样详细的解释，应该从传承的穗中了解。明妃是智慧，以她为主的乘就是金刚乘。文字的数量是三百万。外在的念诵是用口念诵。咒语的意义是要成就。因为那是完全转变的金刚持的自性事物，所以不念诵口中象征阻碍修习的字母。其他的是它所象征的。三种结合是具有三种金刚。迅速是产生的风。不是两者的是存在的。稳固是不动之风。秘密且深奥是内在的风。有些人说，深奥是预言。阅读是用口说。禅定是心特别殊胜。修持是三个月，加上四万四千八百，共六十万的修持。顶礼是观修金刚萨埵在先的意思。咒语是用口说。执持是强行执持风。其他和其他的，是供养等等。用口说的咒语和火供等要成就的是，仅仅用心念诵就能成就，这是用文字等解释的。呀的意义是风。

【英语翻译】
There are four types. Thus, in twenty-four half-periods, the shift of the four wheels is twenty-four. One day and night becomes twenty-one thousand six hundred, which is the number of recitations.

Here, sometimes the movement of two breaths shifts intermittently from one nostril at a time, and then it is said to be one shift, which is said to be for the sixteen throat petals. Others say that one nostril shifts half and half, and then shifts to the other nostril also half and half, so one day and night becomes one shift. Discarding the four petals of the third layer of the navel lotus, dividing one shift into two is to match the external shift. Or, it is not necessary for everything inside and outside to match. On both sides, the shift of half and half is calculated from the half-period. In Vajra Garland and others, there is no contradiction in considering each shift as only half an inner period. Such detailed explanations should be understood from the ear of the lineage. Rigma is wisdom, and the vehicle that prioritizes it is the Vajra Vehicle. The number of letters is three million. External recitation is oral recitation. The meaning of mantra is to be accomplished. Since it is the nature of Vajradhara that has completely transformed, the letters that symbolize obstacles to practice are not recited orally. Others are what it symbolizes. The three combinations are those with the three vajras. Swift is the wind that arises. That which is not both is the abiding. Steadfast is from the wind that has become unmoving. Secret and profound is the inner wind. Some say that profound is prophecy. Reading is speaking with the mouth. Contemplation is the mind being particularly excellent. Practice is three months, plus forty-four thousand eight hundred, totaling six hundred thousand of practice. Prostration means that the visualization of Vajrasattva precedes. Mantra is speaking with the mouth. Holding is forcibly holding the wind. Other and other are offerings and so on. What is to be accomplished by oral mantras and fire offerings is accomplished only by mental recitation, which is explained by letters and so on. The meaning of ya is wind.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་
གཉིས་ནི་དངོས་དང་ཤུགས་གཉིས་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུབ་ལ་ཞི་བའི་ལས་གྲུབ་ལ། གང་ན་གནས་ཡོད་པའི་སར་བཞི་ཀ་ཡོད་དེ། ས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་རྣམས་ནི་ཤུགས་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །འབྲས་བུ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་དག་ཏུ་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྡིག་པ་ཟད་པས་སོ། །འབྱོར་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པའོ། །ཐར་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤང་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ལ་ཆགས་པས་འཆིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དེ་དངོས་མེད་བ་ཤེས་རབ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཐ་མི་དད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་ཏེ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་ནི་མནྟྲ་ཏེ། མན་ནི་གང་དུ་བསྟན་པའི་ཡིད་དོ། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྔགས་ཡིན་ནོ། །དེ་གོམས་པ་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པ་དང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དང་བརྡར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི་བརྗོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་ལས་སྔགས་ཡིན་ནོ། །སྔགས་བཞི་པོ་འདི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདིར་བརྡར་གྱུར་གྱི་སྔགས་ནི་གཙོར་བསྟན་པ་སྟེ། ངག་གཡེམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ལུས་ངག་དབེན་གྱི་མཐར་ཐུག་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷའི་རྣམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རང་དབང་དུ་བྱས་
ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའོ། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་ཏེ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་བདག་བྱ

【汉语翻译】
的坛城中
二是实和力二者。例如，水的坛城击打后成就寂静的事业，哪里有存在的地方，四者都有，因为有地等，所以增益和作主和现行等是从力中产生的。因为果小，所以清净地念诵和火供等是说应当舍弃供养等。极清净是因为罪业穷尽的缘故。兴盛是三界的圆满。禅定是此处金刚念诵和幻身与光明次第双运的身体观修。解脱是舍弃二障，因为烦恼障和所知障二者对轮回和寂灭二者有贪执而系缚的缘故。方便是具有实物之相。彼无实则为智慧。因为这样说的缘故。方便和智慧的自性，大悲和空性无有差别，如是真如胜义菩提心宣说，彼即修习，如孩童般对诸境没有贪恋的行为。所欲之义圆满任运成就。秘密咒是曼怛罗（藏文：མནྟྲ་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言），曼（藏文：མན་，梵文天城体：मन्，梵文罗马拟音：man，汉语字面意思：意）是于何处开示的意，怛罗（藏文：ཏྲ་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：救护）是救护，所以胜义菩提心是咒。彼串习也任运成就。言说和近取和表示的是世俗的咒。近取是从言说中产生的缘故，是近取分别的业咒。这四种咒连同眷属一起显示，所以密集金刚等是密咒的法。在此次第中，表示的咒是主要开示的，因为是语淫的缘故。如此《行集》中说，身语寂静的究竟是完全了知金刚念诵，彼处没有天神的形象。因为彼之缘故宣说了语金刚等，语即金刚空性，所以语的金刚自在
而证悟菩提心的自性，所以是成办语的金刚。唯识宗则从自我加持的次第中决定结合。然后自我

【英语翻译】
of the mandala.
The two are the real and the potential. For example, striking the water mandala accomplishes the peaceful activity, and wherever it exists, all four are present. Because there is earth and so on, increase, control, and manifestation arise from the potential. Because the result is small, it is taught that pure recitation and fire offerings, etc., should be abandoned, such as offerings. Utter purity is because sins are exhausted. Prosperity is the perfection of the three realms. Meditation here is the Vajra recitation and the contemplation of the body that combines the illusory body and the stages of clear light. Liberation is abandoning the two obscurations, because the two obscurations of afflictions and knowledge bind one due to attachment to both samsara and nirvana. Method is characterized by real things. That which is unreal is wisdom itself. Because it is said so. The nature of method and wisdom, compassion and emptiness, are inseparable. Thus, the ultimate reality, the mind of enlightenment, is taught. By meditating on that, one's conduct is like a child's, without attachment to objects. The desired meaning will be spontaneously accomplished. Secret mantra is mantra (Tibetan: མནྟྲ་, Devanagari: मंत्र, Romanized Sanskrit: mantra, literal meaning: true word). Man (Tibetan: མན་, Devanagari: मन्, Romanized Sanskrit: man, literal meaning: mind) is the mind that is shown where. Tra (Tibetan: ཏྲ་, Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, literal meaning: protection) is protection, so the ultimate reality, the mind of enlightenment, is mantra. When that is familiar, it will also be spontaneously accomplished. Utterance, approximation, and indication are conventional mantras. Approximation arises from utterance, so it is the action mantra of approximation. These four mantras, together with their retinue, are shown, so Guhyasamaja and others are the secret mantra vehicle. In this sequence, the indicated mantra is the main teaching, because it is speech-obscenity. Thus, in the Compendium of Conduct, it is said that the ultimate of body and speech solitude is complete knowledge of Vajra recitation alone. There is no form of deity there. Therefore, speech Vajra and so on are taught. Speech itself is the Vajra emptiness, so the Vajra of speech is made independent
and the nature of the mind of enlightenment is realized, so it is the accomplishment of the Vajra of speech. In Mind-Only, it is definitely combined from the sequence of self-blessing. Then self-

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་རློམ་པ་ནི་ངག་ཏུ་བཟླས་པ་ལ་ཞེན་པས་སོ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདམས་ངག་གི་རྗེས་སུ་གསང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སློབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ་ཡོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ངེས་པར་ཤིན་ཏུ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡུན་རིང་པོར་དད་པ་དང་བཅས་པས་བསྒོམས་ཤིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པར་མི་བྱེད་ན་ཡང་རི་དབང་རྩེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པར་འོས་པ་ཉིད་དེ། ཐར་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ལོ། །
བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པའི་དགོངས་འགྲེལ།
འདིར་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གིས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བཤད་པར་འདོད་པས་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་འཕགས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྟེ། སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པར་ཤིན་དུ་དང་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དང་མཉམ་པས་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་གཞན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་པོ་རང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་དགོས་ནས་མོས་པ་བསྟན་པས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །
ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ལ་ཡིད་ཚིམ་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་དེ་ཉིད་བསྟོད་པའི་ངག་གི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐ་མི་དད་པར་རང་གིས་རིག་པ་ནི་

【汉语翻译】
因此说明了与加持的次第相关联。念诵咒语的傲慢，是由于执着于口头念诵的缘故。应当受持是指从金刚念诵的次第开始，到双运菩提心的口诀之后，应当保密，因为如何学习才能使菩提心存在于其中，并且具有功德和能够成办，必定会变得非常虔诚。从哪里开始，它就不会中断，而是以长久的信心来修习并解脱。即使不那样串习，也像山王顶端等一样，说是解脱，实际上是适合解脱的，因为解脱之因是稳固地受持菩提心。金刚念诵次第的释义完毕。
无上密意的释义。
在此，具有难以领悟的密意的大圣者所说。以三种智慧的差别，必定与唯识相结合。因为想要这样说，所以他的心子圣者释迦智友，向应当次第修习的金刚萨埵顶礼。顶礼您等，等等。四种顶礼次第是向双运的薄伽梵，即以空性和极为空性以及大空性的自性为主。两次说顶礼，是因为空性遍及一切，并且是最根本的。赞颂具有不同因的您，因为与金刚持的自性相同，所以向您自己的自性顶礼。因为什么而顶礼呢？是为了欢喜，也就是向为了利益他人的薄伽梵顶礼，顶礼者自己相续中产生的果金刚持，并且在因位时，完全需要自性清净的如来藏，因此以敬信来表示，所以顶礼是殊胜的。
顶礼也是因为对值得顶礼者感到满意，所以是殊胜的，因为那是赞颂的语言之流。像这样，对自己顶礼是对谁顶礼等等，因为胜义中一切差别都不存在。世俗中是如何等等。自己智慧的双运与无有差别，自己觉知是

【英语翻译】
Therefore, it explains the connection with the stages of empowerment. The arrogance of mantra recitation is due to attachment to oral recitation. What should be held refers to keeping it secret after the stages of Vajra recitation, following the instructions on the union of Bodhicitta. Because how one learns will ensure that Bodhicitta is present, endowed with qualities, and capable of accomplishment, one will certainly become very devoted. From where it will not cease, but will be cultivated and liberated with long-lasting faith. Even if one does not practice in that way, it will be liberated like the peak of Mount Meru, which is suitable for liberation, because the cause of liberation is to firmly hold Bodhicitta. The commentary on the stages of Vajra recitation is complete.
The commentary on the ultimate intention.
Here, it is spoken by the supreme noble one who possesses a mind that is difficult to understand. With the distinction of the three wisdoms, it is definitely combined with mind-only. Because he wants to say this, his spiritual son, the noble Shakya Mitra, pays homage to Vajrasattva, who should be cultivated in stages. Homage to you, and so on. The four homages are successively to the Bhagavan of union, that is, based on the nature of emptiness, extreme emptiness, and great emptiness. Saying homage twice is because emptiness pervades everything and is the most fundamental. Praising you with different causes, because you are equal to the nature of Vajradhara, I pay homage to your own nature. Why do I pay homage? It is for joy, that is, paying homage to the Bhagavan who seeks the benefit of others, the fruit Vajradhara arising from one's own continuum, and in the state of cause, one completely needs the Tathagatagarbha, which is naturally completely pure, therefore, expressing devotion, paying homage is supreme.
Paying homage is also because one is satisfied with the one worthy of homage, so it is supreme, because that is the stream of praising words. Like this, paying homage to oneself, to whom is one paying homage, and so on, because in ultimate truth, all distinctions do not exist. How is it in conventional truth, and so on. The union of one's own wisdom and non-duality, one's own awareness is

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སོ་སོའི་གནས་སྐབས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་རིག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པས་ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་ཤེ་ན། གློ་བུར་གྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པས་ཁེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་པ་དེ་སྤང་བའི་རྣམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བའི་རིམ་པས་མར་མེ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་དང་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་གསལ་བའི་རིམ་པ་དང་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུང་བར་བརྟགས་པ་འགའ་ཞིག་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་སྟེ། དགའ་བ་དང་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཟུང་བར་བརྟགས་པ་མ་ལུས་པ་དང་འཛིན་པར་བརྟག་པ་འགའ་ཞིག་སྤངས་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཛིན་པར་བརྟགས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། དགའ་བྲལ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་བདེ་བའི་སེམས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་མ་བྲལ་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཐོང་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྟོགས་
པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། ལྟོས་པ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིར་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་དང་རོ་གཅིག་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་སྐུར། སྣང་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་ཐུག་སྔོན་དུ་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་འདིའི་གནས་སྐབས་ཕྱི་མ་དེ་དང་དེར་བསྒོམས་པས་ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་ཐ་མར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཟད་པའི་མཐར་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཤད་དེ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ།

【汉语翻译】
这是“敬礼”的意思。也就是在各自的阶段特别地信奉，在道的阶段以几种方式认知，但并非在所有方式中都认知，这样说的。然而，所谓的遍知，是指在所有方式中证悟一切法的真如。自性清净是恒常存在的，怎么会不显现呢？因为被突如其来的无明黑暗所覆盖。遣除那黑暗的方式，是通过极喜等光明次第，像灯一样显现的智慧，证悟与四空性无别。因此，要宣说光明的次第和证悟的次第，即所谓的空性等。由于远离一些所取分别而为空，是欢喜和显现的自性。断除所有所取分别和一些能取分别的极空，是极度欢喜和显现增长的自性。由于远离所有能取分别而为空性大，是离喜和获得显现的决定。如是宣说，远离能取所取，安乐的心是胜义存在的，与假立不离，一切法无自性和味一的世俗俱生欢喜的自性。为了通过那样的空性等，以欢喜等轻易证悟，所以将要解说。此处所谓的空性等，是指在一刹那间，与见道的自性，极喜地的自性，俱生欢喜的证悟无别，由于所依不同而如不同般安立。就像一刹那间见真谛，如同十六刹那一样。如是，此处这是与四空性味一的大悲自性幻化身，对显现双运的大乐光明究竟生起胜解，是修习的果，见道的自性。如是，见到此的后续阶段，通过在那之后不断修习，十地相续的最后，所有假立的习气耗尽的最后，光明自性生起，这样宣说了，称为智慧。

【英语翻译】
This is the meaning of "obeisance." That is, to particularly believe in each stage, and to recognize in some ways in the stage of the path, but not in all ways, it is said. However, the so-called omniscience refers to the realization of the suchness of all dharmas in all ways. How can self-nature purity, which is always present, not appear? Because it is covered by the darkness of sudden ignorance. The way to dispel that darkness is through the stages of luminosity such as extreme joy, the wisdom that appears like a lamp, realizing it is no different from the four emptinesses. Therefore, the stages of luminosity and the stages of realization should be explained, namely the so-called emptiness and so on. Being empty due to being separated from some objects of grasping, it is the nature of joy and appearance. The extreme emptiness that abandons all objects of grasping and some subjects of grasping is the nature of extreme joy and the increase of appearance. Being emptiness great due to being separated from all subjects of grasping, it is the certainty of being separated from joy and obtaining appearance. Thus it is said that the mind of bliss, which is separated from the grasper and the grasped, is ultimately existent, and is not separated from imputation, the nature of co-emergent joy, which is the conventional truth of all dharmas being without self-nature and of one taste. In order to easily realize through such emptiness and so on, with joy and so on, it will be explained. Here, the so-called emptiness and so on, refers to being inseparable in one instant from the nature of the path of seeing, the nature of the extremely joyful ground, the realization of co-emergent joy, and is established as different as if different due to different supports. Just as seeing the truth in one instant is like sixteen instants. Thus, here this is the great compassionate nature illusory body that is of one taste with the four emptinesses, generating special faith in the ultimate clear light of great bliss that unites appearance, it is the fruit of cultivation, the nature of the path of seeing. Thus, in the subsequent stages of seeing this, by continuously cultivating after that, at the end of the ten bhumis continuum, at the end of the exhaustion of the habitual tendencies of all imputations, the nature of clear light arises, it is said, and is called wisdom.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 །མཐོང་ལམ་ནས་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྤངས་པས། ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་སྣང་བའོ། །རྟོགས་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཐབས་ཏེ་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་དེ་དང་རོ་གཅིག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་འོད་གསལ་ཏེ། རྣམ་རྟོག་གི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་སྟོང་པ་བཞི་དང༌། རང་བཞིན་གཅིག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོབས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་གསལ་བ་ལོངས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས། རང་བཞིན་སྐྱེ་བས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་བཤད་དེ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བའོ། །ཉེར་ལེན་ནི་འདོད་ཕས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །འཛིན་པའི་གཞི་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་ཚོར་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ནི་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོངས་པ་མི་ཤེས་ཤིང་མོས་པ་ཆུང་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་པདྨའམ་ཡི་གེ་ཨ་འམ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་མི་ལེན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའོ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ལ་སོགས་པ་ནི་
ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ནི་ཉོན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ས་བོན་ནི་ཨཱོ། །སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་གནས་པའོ། །རླུང་གི་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དབུ་མའི་མཚམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔར་བཞིན་དུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཐོབ་པར་མོས་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་འདི་དག་ཕལ་ཆེར་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ལ་ལ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་སྣང་བ་ལ་ཡང་ཆགས་པའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བཤད་དོ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་འདི་འང་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་ནང་ནི་ཚོར་བ་ཙམ་ཀུན་ར

【汉语翻译】
从见道中舍弃习气之方，特殊转变之智慧即是智慧，也就是显现。证悟是后者的因，所以是方便，也就是显现增盛。这二者无有差别，就是显现获得，也就是因。从那之后，与其味道相同的果就是光明，也就是完全舍弃所有分别念的黑暗。如是，通过次第的因，完全清净无有间断之道的自性，从中生起四空，以及自性唯一、相状有三的自性，大乐的自性，具足力量和神通等一切相，以相好而彰显的报身自性，双运金刚持大位的果位，会顿时产生。如是，在完全清净之时，也根据各自情况，从心的状态的差别，为了安立自性所生的显现等名相，以及它的自性，所以宣说显现等。寂静就是寂静。近取就是从欲界完全摄取。执持之基就是恒常安住的感受的普通常识，在世俗中显现的自性明亮，也就是夜晚等。因为不了解密意并且意乐微小，所以应当信解月亮坛城或者莲花，或者字母阿（ཨཱཿ，āḥ，啊），或者女人的形象是显现的自性。不近取就是没有完全摄取。刹那顷刻等是应当近似地表示。在世俗中显现增盛的自性明亮，也就是烦恼等。如前一样，应当信解太阳坛城等是显现增盛的自性。细微瑜伽就是金刚念诵的瑜伽士。种子字是阿（ཨཱོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：啊）。不是从左右鼻孔产生，而是安住在中脉之中。具有风的动摇的自性，应当在中脉的间隙中了解。如前一样，应当信解阿（ཨཱཿ，āḥ，啊）等是显现获得。这些自性大多数是决定的，有些是不决定的。例如在《集学论》中，对于显现也有贪执。对于显现增盛也宣说了远离贪执。这三种显现的自性，也是心的状态的差别，也就是内在只是感受的普

【英语翻译】
From the path of seeing, abandoning the aspects of habitual tendencies, the wisdom that becomes special is wisdom, which is appearance. Realization is the cause of the latter, so it is skillful means, which is increasing appearance. These two are non-different, which is attainment of appearance, which is the cause. After that, the result that has the same taste as it is clear light, which is completely abandoning all the darkness of conceptual thoughts. Thus, through the order of causes, the nature of the uninterrupted path that is completely pure, from which arise the four emptinesses, and the nature of one nature and three aspects, the nature of great bliss, possessing all aspects such as power and clairvoyance, the nature of the enjoyment body that is clear with signs and marks, the result of the great Vajradhara position of union arises instantly. Thus, even at the time of complete purification, according to the differences in the state of mind, the names of appearances and so on that arise from nature, and its nature, are explained in order to establish appearance and so on. Peace is peace. Appropriation is complete appropriation from the desire realm. The basis of grasping is the clear nature of the constantly abiding perception of common sense, which appears conventionally, such as night and so on. Because of not understanding the intention and having little interest, one should believe that the mandala of the moon or the lotus, or the letter A (ཨཱཿ，āḥ，Ah), or the image of a woman is the nature of appearance. Non-appropriation is not complete appropriation. Moments and instants should be represented approximately. The clear nature of the increasing appearance that appears conventionally is afflictions and so on. As before, one should believe that the mandala of the sun and so on is the nature of increasing appearance. Subtle yoga is the yogi of vajra recitation. The seed syllable is O (ཨཱོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：啊). It does not arise from the left and right nostrils, but abides within the central channel. The nature of the movement of the wind should be understood in the space of the central channel. As before, one should believe that A (ཨཱཿ，āḥ，Ah) and so on is the attainment of appearance. Most of these natures are definite, but some are indefinite. For example, in the Compendium of Practice, there is attachment to appearance. It is also said that increasing appearance is free from attachment. The nature of these three appearances is also the difference in the state of mind, which is that the inner is only the common sense of perception.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྫོབ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཤད་པ་རང་རིག་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ནི་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཅར་རོ། །བར་དོ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་སྲིད་དུ་སྣང་བ་ནི་སེམས་ཏེ་བརྟན་པར་མི་འགྱུར་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་དང་རྡུབ་པ་བདག་གིས་སོ། །སྒྲོན་གསལ་ལས་སྣང་བའི་དབྱེ་བས་འདི་དག་ལས། མཚམས་དང་མཚན་མོ་ཉིན་མོ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཐ་སྙད་བྱས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་པའོ། །བར་དོའི་སྲིད་པར་གནས་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གྱིས་ནི་ཇི་སྲིད་བཏགས། །སེམས་དང་རླུང་གི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་བརྟེན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །གང་གི་ཚེ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་འབར་བ་ཟུང་འཇུག་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གོམས་པ་ལས་འཆར་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་དང་པོར་གོམས་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དེ་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟོག་པ་མཐའ་དག་ནུབ་པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བརྟག་གཉིས་ལས། མཚན་ཉིད་བྲལ་
བ་གསུམ་ལས་གཞན། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སྔར་དང་འདིར་བཞི་པ་བསྟན་ལ་འོག་ཏུ་ཡང་འཆད་དོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང༌། ལྷན་སྐྱེས་བཞི་བར་དྲང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་ནི་དགའ་བ་ཟླ་བའི་འོད་དང་འདྲ་བ་སྟེ། སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལ་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྙོག་པ་དང་འབྱུང་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་འགའ་ཞིག་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །བར་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བ་སྟེ། གསལ་བར་སྣང་བ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གཟུང་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ལུས་པ་དང༌། འཛིན་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་འགའ་ཞིག་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འདི་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆགས་བྲལ་གྱ

【汉语翻译】
是虚假的。究竟上，无自性如同虚空。所说的是唯有自性觉知等等。完全没有遗漏是指逐渐或同时。中阴等时候所显现的，是心，不会恒常不变。动摇是指呼吸的出入，由我所致。《灯明》中，从显现的分类来说，从这些之中，有界限、夜晚、白天等，在世间被称作名称，是三种智慧的例子，即生、住、灭。处于中阴的存有状态，世间称作存活多久，是心和风的变动。如是说。这是否会成为所依赖的呢？当以相和好为特征而燃烧的双运显现等具有特征的四喜的自性，从串习中生起时，就会显现。然而，因为最初串习的缘故，应当以欢喜等的分类来了解，如是说，即幻化等等。由于一切分别念都止息，因此第四光明俱生将会被象征。如此在《二观察》中说：除了无相的三者之外，贪着和无贪着完全断除。如是说。因此，先前和此处都显示了第四者，之后也会讲解。在其他续部中也说：俱生四者被引向中间。等等。贪欲如同欢喜的月光，因为生起喜悦和特别的缘故，拥抱和亲吻等进入安乐的自性中，并且因为信仰的缘故，痛苦和舍弃以及嗔恨等的烦恼和产生被虚构，一些不进入的缘故，通过知晓拥抱等的安乐自性，显现为智慧的自性。中间是胜妙的欢喜，显现增长如同太阳的光芒，因为清晰显现和拥抱等遍布的缘故，清晰且殊胜的安乐自性被了悟的缘故，完全没有能取的虚构，以及一些所取的虚构不进入的缘故，是方便，从方便产生俱生的欢喜。智慧和方便二者平等进入，以成为一体的方式，成为无贪着

【英语翻译】
It is false. Ultimately, the absence of inherent existence is like the sky. What is said is only self-awareness and so on. Completely without omission means gradually or simultaneously. What appears in the intermediate state, etc., is the mind, which is not constant. Agitation refers to the exhalation and inhalation of breath, caused by me. In the 'Lamp Illuminating,' from the classification of appearances, among these, there are boundaries, night, day, etc., which are called names in the world, and are examples of the three wisdoms, namely birth, dwelling, and destruction. Remaining in the state of existence in the intermediate state, the world calls it how long it lasts, which is the change of mind and wind. Thus it is said. Will this become what is relied upon? When the nature of the four joys, characterized by the blazing union appearance, etc., characterized by signs and examples, arises from habituation, it will appear. However, because of the initial habituation, it should be understood by the classification of joy, etc., as it is said, namely illusion, etc. Because all conceptualizations cease, the fourth co-emergent luminosity will be symbolized. Thus, in the 'Two Examinations,' it is said: Apart from the three that are without characteristics, attachment and non-attachment are completely abandoned. Thus it is said. Therefore, the fourth is shown both previously and here, and will be explained later as well. In other tantras, it is also said: The four co-emergent ones are led to the middle. And so on. Desire is like the moonlight of joy, because it generates joy and is special, embracing and kissing, etc., enter into the nature of bliss, and because of faith, suffering and equanimity and anger, etc., are fabricated as troubles and arising, and because some do not enter, by knowing the nature of bliss such as embracing, etc., it appears as the nature of wisdom. The middle is supreme joy, the appearance increasing like the rays of the sun, because of the clear appearance and the pervasiveness of embracing, etc., the clear and supreme nature of bliss is realized, and because there is no fabrication of the object to be grasped at all, and some fabrication of the grasper does not enter, it is skillful means, and the co-emergent joy arises from skillful means. Wisdom and skillful means both enter equally, becoming one taste, becoming non-attachment.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགའ་བ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མུན་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་གཞན་མ་ལུས་པ་མེད་ཀྱང་བདག་གིས་བདེ་བ་སྤྱོད་ཅེས་བདེ་བ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་པྲ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆ་དང་འདྲ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། འོད་གསལ་ལ་ཟུང་འཇུག་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་པར་བདེ་བ་ངམ་པའི་སེམས་ཙམ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མུན་པ་དང་བྲལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རང་གིས་རིག་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འོད་གསལ་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་
འདི་དག་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་སོ། །ཕྱིའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་དེ་མེད་ན་སྔར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་མོས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དཔེར་གྱུར་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་སྔར་བཤད་པའི་སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ལ། ཅི་རིགས་པར་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དེ། ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །ཞུགས་ནས་ནི་རྟོགས་ནས་སོ། །འདིར་འོད་གསལ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་བ་དང་དད་པར་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་ཅིང་འདྲ་བའི་རྒྱུན་ལྡོག་པར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དང་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་སེམས་སྣང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ཐབས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་བས་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཞེས་ཏེ། སྟོང་ཉིད་བཞིས་སོ། །རྣམ་གཞག་གི་རིམ་པས་ཀླུའི་བློས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཡུམ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ད

【汉语翻译】
获得喜悦显现，体验殊胜的安乐，如同特征的黑暗。虽然没有留下对所取和能取的执着，但因为“我享受安乐”这种体验安乐的分别念，是阻碍证悟真如的障碍。俱生智的胜义谛是诸法无自性。与俱生智相似的俱生世俗谛是大乐。二者都有俱生喜。光明与远离执着的双运，胜义谛中唯有安乐的自性心，因为远离了所有执着分别念的黑暗，所以自己了知体验大乐，因为转变为那自性的光明之故。喜悦等
这些如何产生呢？ 说道：二根。是外部智慧和方便的莲花与金刚结合。如果没有梵行，那么就贪恋以前灌顶等时体验的安乐，并通过智慧手印的结合。例如喜悦等这些，要了悟之前所说的空性、极空性、大空性和一切空性的自性。并根据情况，也要如是了悟那些自性，如智慧等。进入后即是了悟后。此处光明被安立为心的自性轻安和信心，将刹那融入其中，并称之为相似的相续逆转。了知那即是生起自性显现之理和具有圆满自性后。如何了知呢？ 说道，所谓智慧等，即是智慧和心显现。金刚和方便及从心中产生，即是显现增长。智慧作为方便，即是从月亮和金刚成为一体所生的本尊身，空性成为一体。因此说道：以四手印，即是以四空性。以安立的次第，龙智称薄伽梵为大手印，佛母为誓言手印，咒语的智慧为法手印，以及以各种形象利益有情。

【英语翻译】
Obtaining the appearance of joy, experiencing the supreme bliss, is like the darkness of characteristics. Although there is no attachment left to what is grasped and what grasps, the conceptual thought of experiencing bliss, such as "I enjoy bliss," is an obstacle to realizing Suchness. The ultimate truth of co-emergent wisdom is that all phenomena are without inherent existence. The conventional truth of co-emergence, which is similar to co-emergent wisdom, is great bliss. Both have co-emergent joy. The union of luminosity and freedom from attachment, in the ultimate truth, only has the bliss of the nature of mind, because it is free from the darkness of all clinging conceptual thoughts, so one knows and experiences great bliss oneself, because it transforms into the nature of that luminosity.
How do these, such as joy, arise? It is said: Two roots. It is the union of the lotus and vajra of external wisdom and means. If there is no celibacy, then one craves the bliss experienced during previous empowerments, etc., and through the union of the wisdom mudra. For example, these such as joy, one must realize the nature of emptiness, great emptiness, great emptiness, and all emptiness, as previously explained. And according to the circumstances, one must also realize those natures in the same way, such as wisdom, etc. Entering means after realization. Here, luminosity is established as the nature of the mind, lightness, and faith, and the moment is absorbed into it, and it is called the reversal of a similar continuum. Knowing that is the way to generate the appearance of nature and after having the nature of completion. How to know? It is said, so-called wisdom, etc., is wisdom and mind appearance. Vajra and means and arising from the mind, that is, the appearance increases. Wisdom as means, that is, the deity body born from the moon and vajra becoming one, emptiness becomes one. Therefore it is said: With four mudras, that is, with four emptinesses. In the order of establishment, Nagarjuna calls Bhagavan the Great Seal, the Mother the Samaya Seal, the wisdom of mantra the Dharma Seal, and benefiting sentient beings with various forms.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་གསུམ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱིས་ཏེ། རྣམ་རྟོག་གི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་པ་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དགོངས་པའོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་འཁོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། སྣང་བ་དང་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ནི་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཟད་པས་སོ། །ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དེས་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་དང༌། འོད་གསལ་
དང་། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །མི་གཡོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རླུང་འགོག་པ་མཚམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དག་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་གསལ་བ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་བཞུགས་ཏེ་མཚན་ཕྱེད་དུས་སུ་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལས། རྒྱལ་བ་དེ་དག་གིས་བཀའ་སྩལ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་དམིགས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་བ་དང༌། རང་རིག་ཏུ་གསལ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཟིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་འཆི་བ་དག་གི་བདུད་འཇོམས་པར་མཛད་དོ། །སྲོད་ལ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཏུལ་ལོ། །འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། དེས་བདག་གཅིག་པའི་ཚུལ་དེའི་རྣམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་དགའ་བ་བཞི་དང་རོ་གཅིག་པར་མྱོང་བ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ཐ་མི་དང་པ་ཁོ་ནའོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཐ་དད་དུ་མི་དམིགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་མིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྟོང་མིན་ནི་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས

【汉语翻译】
圆满具足即是事业手印。如是修习生起次第的瑜伽士。三空性是幻身，遣除与分别念习气相关的障碍。彼即是三智无自性的法身。一切智者是如何作意的呢？不变是不轮回的缘故。无显现是无自性，因为显现和自性的声音是一个意思。无二是异端穷尽的缘故。远离有等是因为什么也不是的缘故。所谓将要发生是在世俗谛中。由此显示了幻身和光明以及圆满双运身。不动的等持是阻断风息，是处所的自性，获得显现清净，因为没有证悟真如。彼即是明，因为没有戏论。极大奇妙是因为自性也各自显现的缘故。智慧是大乐。于菩提树下安住，半夜时分于诸佛之语中，诸佛所宣说的智慧母中，黎明出现之时，缘于诸佛之语，具有俱生喜的自性，真如光明，自证光明，将证得如金刚般的双运等持。彼将摧灭烦恼和蕴以及死亡等的魔。傍晚则调伏天子魔。此处是密咒乘。彼即是光明无自性，因为彼以一种方式显示了一个自性。智慧四喜的自性双运是果。于因位时，体验四喜为一味，无自性是唯一不同。贪着和贪着之间以及离贪之喜，以及极喜和离喜的自性，与如是之智合一，不观察为不同。彼四种智慧也不是空性，因为在世俗谛中是以大乐的方式存在的缘故。非空性是因为胜义谛中无自性的缘故。

【英语翻译】
Perfect completeness is the কর্ম mudra. Thus is the yogi who meditates on the generation stage. The three emptinesses are the illusory body, which dispels the obscurations associated with the habitual tendencies of conceptualization. That itself is the dharmakāya of the three wisdoms, devoid of inherent existence. How do the all-knowing ones contemplate? Immutability is because there is no cycle of existence. Non-appearance is non-inherent existence, because the sound of appearance and inherent existence have the same meaning. Non-duality is because opposing sides are exhausted. Being apart from existence and so on is because it is nothing at all. What is called 'about to happen' is in conventional truth. By this, the illusory body, luminosity, and the complete union body are fully shown. The unwavering samādhi is the nature of stopping the winds, the nature of the place, obtaining appearance and purity, because the suchness has not been realized. That itself is clarity, because there is no elaboration. Great wonder is because even by nature, each appears separately. Wisdom is great bliss. Abiding under the Bodhi tree, at midnight, from the words of the Victorious Ones, from the wisdom mother proclaimed by those Victorious Ones, at the time when dawn arises, focusing on the words of the Victorious Ones, possessing the nature of co-emergent joy, the luminosity of suchness, the self-aware luminosity, one will see the vajra-like union samādhi. That will destroy the demons of afflictions, aggregates, and death. In the evening, the son of the gods was subdued. Here is the secret mantra vehicle. That itself is luminosity, devoid of inherent existence, because it shows the manner of that one self. The union of the nature of the four wisdom joys is the result. In the causal state, experiencing the four joys as one taste, non-inherent existence is only different. Attachment and between attachment and joy without attachment, and the nature of supreme joy and joy without joy, united with the wisdom of suchness, one does not observe as different. Those four wisdoms are also not empty, because in conventional truth they exist in the manner of great bliss. Non-emptiness is because in ultimate truth there is no inherent existence.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་དབུ་མར་གནས་པ་ནི་འགལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་སྦྱོར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ལ་གོམས་པས་ལས་དང་པོ་པའི་སྦྱོར་བས་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་སྒོམ་གྱི་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བའི་ས་རྟོགས་ནས། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྩོལ་བ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་སྣང་བ་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་སྐུ་གཟིགས་
ཤིང་འོད་གསལ་ལྷག་པར་རྟོགས་ལ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འོག་མིན་དུ་བཞུགས་པ། སྐྱེ་བ་འདི་འམ་འགའ་ཞིག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །གོམས་པ་དེ་ཡང་སྤྱོད་པ་གསུམ་གང་རུང་གིས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་རྟག་ཏུ་བརྟན་པས་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་སྙེད་པ་ཇི་ལྟར་བར་དུས་འགའ་ཞིག་ཏུ་བརྟེན་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཁོ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱིའི་ཆོས་འབྱུང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིང་ཏ་ལ་དང་རས་བལ་ཚིག་པ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཐུང་བས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་མཆུ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་ངལ་བར་བྱས་པ་ཙམ་མོ། །གནས་དྲུག་ནི་མཐའ་དྲུག་གོ །སྒྲིབ་པ་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་བས་འཕགས་པའང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེའང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་བོ། །རིམ་པ་འདིས་ཕལ་ཆེར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བས་སེམས་ཀྱི་དབེན་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །འདི་ལྟར་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཤེས་པ་ནི་སེམས་དབེན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །དེ་ཡང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་ཤིང་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་ལྷའི་གཟུགས་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། སེམས་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དགོངས་འགྲེལ་རྫོགས་སོ།། །།
བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དགོངས་འགྲེལ།
བདག་བྱིན་གྱ

【汉语翻译】
空性和非空性之外安住于中观，也没有相违。三种智慧是与俱生喜乐味一体的三种智慧的次第是何，就与那次第相结合。因此，唯独从那智慧中解脱。那也是通过串习生起次第和圆满次第这二者，以最初行者的加行，以有勤作的无相瑜伽，证悟第八地不动地之后。从那之后开始，无勤作地运行，三现分与无二，见到大乐自性幻身，并特别证悟光明。双运的圆满报身安住于色究竟天。在此生或某些生中成为一切智智。那串习也说是以三种行持中的任何一种来做。与“法生等法生恒常稳固故，学习现前生起”相关联。法界是法生，如是依靠多少时间，唯有现前菩提才是行持，不是以外部的法生。如是按照顺序，以有戏论和无戏论和无戏论的行持，如塔拉树和棉花燃烧一样，以长久和短和极短，以成就悉地之物来串习。那的差别是现相等智慧的差别是特殊的。论典之唇只是在论典上劳累而已。六处是六边。远离了所有障碍，也是圣者，也是金刚，所以金刚持是吉祥的龙树。这个次第大体上以三种智慧的自性差别，使心的寂静得以明晰。如此在《行集》中说：仅仅了知自性的显现，是心寂静的究竟。那也是与所有显现一起，具有相的本尊之身不可得，因为心只是显现的缘故。此处因为是宣说无上密意，所以称为无上密意。那的密意解释完毕。
自我加持的密意解释。
自我加持

【英语翻译】
Dwelling in the Middle Way other than emptiness and non-emptiness is also not contradictory. The three wisdoms are combined with the order of the three wisdoms that are united with the joy of co-emergence and the same taste. Therefore, liberation comes only from that very wisdom. That is also through familiarizing oneself with the two stages of generation and completion, with the effort of the first practitioner, with the yoga of no characteristics with effort, after realizing the eighth ground, the immovable ground. From then on, running without effort, the three appearances are non-dual, seeing the illusory body of the nature of great bliss, and especially realizing the clear light. The perfect enjoyment body of union dwells in Akanishta. In this life or in some lives, one will become omniscient. It is also said that that habituation should be done by any of the three conducts. It is related to "Because the arising of Dharma and so on is always stable, one should learn to manifest." The Dharma Realm is the arising of Dharma, and in this way, depending on how much time, only the manifestation of enlightenment is the practice, not the external arising of Dharma. In this way, in order, with elaboration, without elaboration, and with the practice of non-elaboration, like the burning of the Tala tree and cotton, with long, short, and very short periods, one becomes familiar with the means of accomplishing siddhis. The difference is that the difference between the wisdoms of appearance and so on is special. The lips of the treatise are just tired of the treatise. The six places are the six extremes. Having gone far away from all obscurations, one is also a noble being, and also a vajra, so the Vajra Holder is the glorious Nagarjuna. This order mostly clarifies the solitude of the mind with the distinction of the nature of the three wisdoms. Thus, it is said in the Compendium of Conduct: Just knowing the appearance of one's own nature is the ultimate solitude of the mind. That is also because the body of the deity, which is with all appearances and has characteristics, is unattainable, because the mind is only appearance. Here, because the unsurpassed intention is taught, it is called the unsurpassed intention. The explanation of that intention is complete.
Explanation of the intention of self-blessing.
Self-blessing

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བརླབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྒོམ་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་བཤད་དེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བའི་འོད་གསལ་རྟོགས་པའོ། །བླ་མའི་གསུང་གིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་
བྱུང་ངོ༌། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་བོའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣང་བ་ནི་སྟོང་པ་བཞི་མྱོང་ཞིང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩི་ཡིན་པས་དེའི་སྣོད་ཀ་ལ་ཤ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སྟེ། དེས་རྩེ་མོར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བཞག་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གང་ཟག་བློ་ཆུང་དུ་ཡིན་ན་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་གསུངས་པ། བུམ་པའམ་ཡང་ན་དུང་དཀར་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཞག་ནས་སུ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་འདིར་གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སློབ་མས་མངོན་སུམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མོས་ནས་སྔར་གང་ཕུལ་བའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སྒྲོ་བཏགས་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱད་པར་བྲལ་བ་ཡིན་པས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །མི་བརྟེན་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བསམས་པའི་ཀུན་རྟོག་ནི་སྨོན་ལམ་སྟེ་དེའི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་མ་བསམས་པ་ཁོ་ན་ལས་སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་ཀུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་ཐུགས་སོ། །གོས་པ་ནི་བག་ཆགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ལས་དང་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའོ། །སྣང་བ་གསུམ་སྤངས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་གོམས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་བདག་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུ

【汉语翻译】
以加持的自性，获得修习世俗谛的能力，因此为了将它与具有真实自性的自性光明结合起来，所以宣说，所谓“一切”等等。是证悟现前菩提的光明。不是上师口头传授的，而是各自自己去认识的，从证悟那个真如中产生的，是自生。超胜之神是识蕴等自性不动等主尊。等持的仪轨是拥抱等。显现是体验四空和喜乐等的自性。菩提心是甘露，所以它的容器嘎拉夏是金刚宝，用它在顶端非常稳固地放置后，进行秘密灌顶。如果是有的人智慧小，那么在《行集》中说：“在瓶子或者白色海螺里，放置菩提心后，就对它给予誓言，完全具有本来的手印。”这里本来的手印是弟子显现信奉金刚萨埵后，先前所供奉的。三界的虚构等，因为没有差别，所以没有被欲望所染污。与虚空同等是无戏论，因此什么也不观察。不依赖是因为依赖和所依赖等没有自性。没有想过的分别念是愿望，在它的果位的时候，仅仅从没有想过之中，愿望的所有意义都圆满具足。以不可思议的等持的方式，是它的意。染污是习气。菩提是依靠智慧和明智的力量，大乐显现，是显现等的次第。具有业和出生的习气。舍弃三种显现，是因为自性完全清净，以及在超越世间的分别念的阶段，清除了暂时的污垢。金刚明智是伟大的乘。伟大的明智是双运。那是什么样的呢？所有佛都是从串习中产生的，因此以和它成为一体的方式安住于它。因此说，如来

【英语翻译】
Having obtained the power to meditate on the conventional truth with the nature of blessing, therefore, in order to necessarily combine it with the self-nature of the ultimate nature, the self-luminous, it is explained. "All" and so on. It is the realization of the self-luminous of manifest enlightenment. What has not become an object of practice by the words of the Guru, but is to be known by each individual, arising from the realization of that suchness, is self-arisen. The surpassing deity is the chief of the aggregates of consciousness and so on, the immovable and so on. The ritual of absorption is embracing and so on. Appearance is the nature of experiencing the four emptinesses and joy and so on. Since Bodhicitta is nectar, its container, the kalasha, is a vajra jewel. Having placed it very firmly on the top, one should perform the secret empowerment. If the person is of small intelligence, then it is said in the Compendium of Conduct: "In a vase or a white conch shell, having placed the Bodhicitta, one should give the samaya to it, perfectly possessing the innate mudra." Here, the innate mudra is what the disciple has offered before, having manifestly devoted himself to Vajrasattva. The imputations of the three realms and so on, since they are without distinction, are not defiled by desires. Being equal to space is without elaboration, therefore nothing is observed. Non-reliance is because dependence and what is depended upon and so on are without self-nature. Unthought-of conceptualization is aspiration, and at the time of its fruition, from nothing but unthought-of, all the meanings of aspiration are perfectly fulfilled. In the manner of inconceivable samadhi, it is its mind. Defilement is habit. Enlightenment is the great bliss that manifests through the power of wisdom and knowledge, in the order of appearance and so on. Possessing the habits of karma and birth. Abandoning the three appearances is because of being completely pure by nature, and because of purifying adventitious stains in the state of transcendental conceptualization. Vajra wisdom is the Great Vehicle. Great wisdom is union. How is that? All Buddhas arise from habituation, therefore they abide in it in the manner of being one with it. Therefore it is said, the Tathagata

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་གནས། །ཞེས་སོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །རིམ་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྩམས་
པ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །ཟླ་བའི་འོད་དང་བཅས་པའི་མཚན་མོའི་ཆ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་མི་གསལ་བ་སྣང་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོའི་ཆ་སྟེ། དགའ་བ་སྟེ་སྣང་བའོ། །ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་ཉིན་མོ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཉིན་མོ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །མཚན་ནི་ཤིན་དུ་དམར་བ་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྣང་བས་མཚམས་ཏེ། དགའ་བྲལ་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྲ་བར་གྱུར་པ་བདེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་རང་བཞིན་དག་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་གསུམ་དང་སྦྱར་རོ། །ཀུན་རྟོག་གསུམ་པ་དེས་སྟོང་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་དང་རོ་གཅིག་པའི་སྣང་བ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བས་སོ་སོར་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་བདག་གཅིག་ཏུ་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལར་ནི་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པར་འདོད་ནས་དོན་ཐ་དད་པར་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱུང་ཡིན་ལ། དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབུགས་འབྱུང་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལར་ནི་དེ་ཐ་མི་དད་པར་སྨྲ་བར་འདོད་པས་ཐ་མི་དད་པར་གཞག་སྟེ་དཔེར་ན། འབྲས་བུས་རྒྱུལ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་རྒྱས་བཏབ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །བསྟན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིར་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཡུལ་དེ་རང་གི་རིག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་འོད་གསལ་བ་དང་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན། གང་གི་དཔེ་འདི་ངེས་པར་མི་ནུས་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། ངག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མེད་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྙོག་མས་མ་གོས་པའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ནི་སྟོང་
པ་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཕྱིའི་

【汉语翻译】
那的处所。如是说。无始无终，是因为没有生和灭的缘故。寂静是说没有所知障。次第是说显现等等。造作是为了要稳固的缘故。如同具有月光的夜晚的部分一样，产生喜悦和不明显是显现的缘故，是夜晚的部分。喜悦即是显现。如同具有日光照射的白天一样，明亮地显现的白天，是极度喜悦显现增长。夜晚如同非常红一样，以日夜一体的方式非常令人满意地显现是界限。获得离喜显现。变化等等的分别念变得微细，以安乐而超胜的分别念的自性，是依次与三种显现相结合。第三种分别念以空性大乐的显现和一体的显现三种和合的喜悦菩提的刹那，即是光明。因为究竟的光明，一切法无自性的菩提，是世俗俱生乐的体验而各自特别了知，因此和它一体光明的缘故而转变的缘故。有些人认为相违是不同的，因此只是安立为意义不同而已。譬如俱生乐是如来佛的出息，而那无自性是金刚持的出息这样说。有些人认为那没有差别而说为没有差别而安立，譬如，以果使因增长，以因使果增长修习。教导是以世俗中言说的词语。究竟中不是分别念和言语所说的对境。那本身的共同宣说，瑜伽士自身应当了知那个对境。为了表示超离世间的光明和一体的大乐菩提，对于不能确定这个譬喻而说，言语等等。无垢是没有有和没有等等的增益的一切垢染所染污。真实边际是宣说空性。弟子也应当在那一刹那外面的

【英语翻译】
That's the place. Thus it is said. Without beginning or end, it is because there is no birth and death. Peace is said to be without the obscuration of knowledge. The order is said to be appearance and so on. The creation is for the sake of stability. Like the part of the night with moonlight, generating joy and indistinctness is because of appearance, it is the part of the night. Joy is appearance. Like the day with sunlight, the bright day, is the supreme joy appearance increasing. The night is like being very red, appearing very pleasing in the way of day and night being one is the limit. Obtaining joyless appearance. The subtle discriminations of change and so on, the nature of the discriminations that are superior with bliss, are combined with the three appearances in order. The third discrimination, with the joy of the moment of enlightenment of emptiness, great bliss, and the three appearances of oneness, is luminosity. Because the ultimate luminosity, the enlightenment of all phenomena without self-nature, is the experience of mundane co-emergent bliss, each particularly knowing, therefore, because it is one with it, the reason for the transformation. Some people think that contradiction is different, so it is only established as different in meaning. For example, co-emergent bliss is the exhalation of the Tathagata, and that selflessness is said to be the exhalation of Vajradhara. Some people think that it is said that there is no difference, so it is established as no difference, for example, the fruit causes the cause to increase, the cause causes the fruit to increase to practice. Teaching is with words spoken in the mundane. Ultimately, it is not the object of discrimination and speech. The common statement of that itself, the yogi himself should know that object. In order to represent the luminosity beyond the world and the great bliss enlightenment of oneness, it is said to those who cannot determine this metaphor, speech and so on. Immaculate is not contaminated by all the defilements of imputation such as existence and non-existence. The true limit is to explain emptiness. The disciple should also at that moment outside

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དཔེར་གྱུར་བ་མཐོང་བའི་ངེས་པས་ཐོབ་སྟེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ནང་གི་བདེ་བ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པར་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ། དང་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་ཉམས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་གནས་པ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འོང་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་འདི་ལ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་སོ། །ཟད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །འཕེལ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཉམས་པ་དང་ནི་འཕེལ་མི་རུང༌། །ཞེས་སོ།། དངོས་དང་དངོས་མིན་ནི་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ངོ་མཚར་བའོ། །ངོ་མཚར་མིན་པ་ནི་སེམས་རྟག་ཏུ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པ་མིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཅི་རིགས་པར་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འབྱུང་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེན་ཞིང་མི་སླུ་བ་བདེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འདིའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྔར་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་གང་དང་གང་དམིགས་པ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་རྟོག །ཅེས་
སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་བེམས་པོ་དང་གཞན་སེམས་མེད་པས་ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ་ལ་སོགས་པར་འགྲུབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །མི་ཟད་པ་ནི་ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
通过见到菩提的榜样，以确定的方式获得并证悟。内在的安乐也是世俗的自性大乐和胜义的自性一切皆空。对它的相反方面也完全考察，第一是安立为具有生、住、灭之法的，第二是远离它的。无论如来出世与否，诸法的法性是住立的，例如如是性等等。也远离习气等等，如此，去是涅槃，来是大悲的轮回，这二者于此皆无。因为所说，种姓之子，如是性从任何地方来也没有，去也没有，如是性是什么，那就是如来。穷尽是和障碍一起的那些。增长是神通等等功德的自性。因为所说，事物不可言说，衰败和增长不可能。如此。有和非有是超越了对存在等等的虚妄分别的戏论的缘故。因此，虽然是无戏论的法身，但以世俗的方式具有去等等，所以是稀奇的。不稀奇是因为心恒常是二谛的自性。因此，不是以去等等的造作而住立，因为没有去等等。在世俗的方式中，随其应有地出现存在等等的名称。那本身是真实且不欺骗的，具有二谛无别的体性，是双运次第的正定。息灭一切所缘即是真如，如《集学论》中所说。是因和非因的自性，所以是具有因和非因的体性。如此，如前所说，瑜伽所缘的任何事物，都如其自性般证悟。如此。因为作为自性而接近考察，没有物质和他心，如何以大悲等等成就众生的唯一亲友等等。智慧是大乐。不灭尽是法

【英语翻译】
Having obtained and realized through the certainty of seeing the example of enlightenment. That inner bliss is also the great bliss of the conventional nature and the emptiness of all the ultimate nature. Its opposite aspects are also fully examined. The first is established as having the nature of arising, abiding, and ceasing. The second is being separate from it. Whether the Tathagatas appear or not, the dharmata of all dharmas is abiding, like suchness and so on. It is also free from habitual tendencies and so on. Thus, going is nirvana, and coming is the great compassion of samsara. These two are not present here. Because it is said, "Son of lineage, suchness does not come from anywhere, nor does it go anywhere. What is suchness? That is the Tathagata." Exhaustion is those with obscurations. Increase is the nature of qualities such as clairvoyance. Because it is said, "Things are inexpressible. Decay and increase are impossible." Thus. Existence and non-existence are beyond the proliferation of imputation on existence and so on. Therefore, although it is the Dharmakaya free from proliferation, it is wonderful because it has going and so on in the conventional way. It is not wonderful because the mind is always the nature of the two truths. Therefore, it does not abide by the actions of going and so on, because there is no going and so on. In the conventional way, names such as existence appear as appropriate. That itself is true and not deceptive, having the nature of the two truths being inseparable, is the correct samadhi of the union sequence. The pacification of all objects is suchness, as stated in the Compendium of Trainings. It is the nature of cause and non-cause, so it is the nature of having cause and non-cause. Thus, as previously stated, whatever is the object of yoga is realized as its own nature. Thus. Because it is closely examined as its own nature, there is no matter and no other mind, how is it that great compassion and so on accomplish the sole friend of beings and so on. Wisdom is great bliss. Non-exhaustion is Dharma.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཞི་བའི་སྐུའོ། །ཞི་བ་མིན་ན་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གནས་པ་ཁོ་ནའོ། །སངས་རྒྱས་མིག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱེ་བས་སོ། །ལུས་ལ་སོགས་པས་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སེམས་བརྟན་པས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་གི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ལྷ་དང་མིའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཀྱང་ངོ༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་འདོན་པ་ལ་བརྩོན་པས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་འདིས་ནི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་རང་ཉིད་དང་བ་དང་བསམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་འབྲིང་པོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྟོང་པར་བྱས་ཤིང༌། དངོས་པོར་འཛིན་པའི་མདུང་པ་གྲོལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་མེད་པར་འཛིན་པར་གྲོལ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིལ་པོ་ནི་ལུས་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་རང་འཛིན་པ་ནི་སྟོང་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་གཞུག་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཇི་ལྟར་གཞན་དོན་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་དེ་དང་དེ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་དེའི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་འོད་ཟེར་རོ། །དེ་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །གནས་སྐབས་འདིར་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་དྲི་མ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ལ་ཆེར་འབད་པས་
ལན་འགའ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྡང་བ་ཡོད་ན་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རླུང་བ་ལས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་རིགས་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རིགས་རྣམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡ

【汉语翻译】
之身为空性。具有二义之自性。恒常处于禅定故为寂静之身。若非寂静，则具足最胜之精进。以金刚持之自性故，唯有安住。佛眼乃以智慧之眼开启。虽以身等行事，然于如是之性，心坚固故，无有动摇之故，心处于禅定。彼之故，远离清净之言说。如是，以天人悦意之圆满，为稳固之故，具有受用，亦以受用无上之法甘露故。以大悲心勤于度脱众生，故为世间怙主。如是，此智慧所化者，空性大悲无有差别，金刚持之身，自身和悦，且思念不断地串习。中等智慧者，金刚持之自性，再三地空性化，且应使具有解脱于执着实有之矛，且称解脱于执着无有，即所谓曼达等。完整者，乃是身体以空性而执持，即是完整地执持。一切众生皆化为光明，之后自执持者，即是空性化，即是随顺。已彻底进入空性，如何能行他利？如是所说之彼与彼形色等，彼乃毗卢遮那等之颜色，具有与彼与彼颜色相同之光芒，乃是彼与彼之形色光芒。彼与意之自性，亦以自我加持之自性。于此阶段，为洗涤前世之垢染之故。唯独精进于进入光明，故云数次转变。若如是，则利益有情等，若有生起则会产生，那又是何者呢？所说，如何等。风界乃从自性完全清净而来。幻化网如何呢？所说种姓，即是五佛之种姓，乃毗卢遮那等，即是金刚萨埵所依之处，即是如是。大手印乃

【英语翻译】
Whose body is emptiness. Possessing the nature of two meanings. Constantly abiding in meditation, hence the body of peace. If not peace, then endowed with supreme diligence. Because it is the nature of Vajradhara, it is only abiding. The Buddha-eye is opened with the eye of wisdom. Although acting with the body and so on, because the mind is firm in suchness, there is no movement, hence the mind is in meditation. Therefore, it is free from pure speech. Thus, with the pleasing perfection of gods and humans, for the sake of stability, it possesses enjoyment, also because it enjoys the nectar of the supreme Dharma. With great compassion, diligently liberating beings, hence the protector of the world. Thus, this wisdom-transformed one, emptiness and great compassion are not different, the body of Vajradhara, oneself is pleased, and constantly familiarizes with uninterrupted thought. The middling wisdom one, the nature of Vajradhara, empties again and again, and should be made to possess liberation from the spear of clinging to reality, and it is called liberation from clinging to non-existence, that is, what is called Mandala and so on. The complete one is that the body is held by emptiness, that is, holding completely. All beings are transformed into light, and after that, the self-holder is emptied, that is, following. Having thoroughly entered into emptiness, how can one benefit others? As said, that and that form and so on, that is the color of Vairochana and so on, possessing the same light as that and that color, is the light of that and that form. That and the nature of mind, also with the nature of self-blessing. At this stage, it is for washing away the defilements of previous lives. Only diligently entering into light, hence it is said to transform several times. If so, then benefiting sentient beings and so on, if there is arising, it will arise, then what is it? What is said, how and so on. The wind element comes from being completely pure by nature. What is the illusion net like? What is said is lineage, that is, the lineage of the five Buddhas, that is, Vairochana and so on, that is, the place where Vajrasattva relies, that is, it is like that. The Mahamudra is

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་རང་ཉིད་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་འོད་ཟེར་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པར་ལ་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་བཤད་དེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཞི་ལ་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམས་པས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བླ་མས་གསུངས་པ་ལ་དེས་པར་བྱས་པའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་མ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །རིམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཞུགས་ཏེ། མཚོན་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་མཛད་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཞེངས་སོ་ཞེས་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །འོད་གསལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་བསྐུར་བཞི་པོ་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། གང་འདིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའོ། །འདིས་ནི་དབང་བསྐུར་གཉིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་དེ་དེས་རང་
སེམས་མ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ལུས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ། །རང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་བྱུང་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཆོག་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་འབར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དབང་བཞི་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་སེམས་ཁྱད་པར་དུ་འཁྲུང་པར་བྱེད་དེ། ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་

【汉语翻译】
应当使自己具有金刚持的形象，观想所有戏论的如来和光芒都在利益众生。像这样变成与自性一体的方式，为了特别结合而宣说观想无自性。即“一切安住于空性的基础上”。因为观想一切万法皆是空性无自性，就能断除包括习气在内的所有障碍，自性成为完全清净的暂时的垢染。因此，为了将上师所说并认可的显现等认知为自明，对弟子说“远离一切事物”直到“空性之体性”，并专注于无二，从而授予智慧的智慧灌顶。通过这两个次第，世尊释迦狮子在菩提树下入定，直至象征性地显现光明，并通过如幻三摩地而起立，如《行集》中所说。这应该在此处理解。因为这正是他所说的。对此，正是通过喜悦等次第。光明是俱生喜，如幻是双运。宣说这些的世尊，四种灌顶自然显现，即此处所说的一切事物等所显示的。这显示了两种灌顶，如此，对于他来说，一切事物的确是光明，与其相同的是无二，因此，他自己的
心未生起，是金刚三不坏之身。空性之体性是金刚三不坏之身。自心体验大乐，世俗谛和胜义谛无自性，因此，证悟世俗谛和胜义谛无二即是智慧。从对它的串习的特殊究竟中产生的无垢的殊胜，以及以相好庄严而照耀的报身等自性是四种灌顶，能特别产生大乐之身心，因为断除了所有的遍计垢染，所以没有相违。我加持

【英语翻译】
One should make oneself have the form of a Vajradhara, and contemplate that all the Tathagatas and rays of light of elaboration are benefiting sentient beings. In this way, one should contemplate the absence of self-nature as a way of becoming one with such a nature, and it is explained for the sake of special union. That is, "Everything abides on the basis of emptiness." Because contemplating that all things are empty and without self-nature, one can abandon all obscurations, including habitual tendencies, and the nature becomes completely purified of temporary stains. Therefore, in order to realize the appearances, etc., that have been spoken and approved by the Lama as self-awareness, one says to the disciple "free from all things" up to "the nature of emptiness," and focuses on non-duality, thereby bestowing the wisdom of knowledge empowerment. Through these two stages, the Blessed One Shakya Singha entered into meditation under the Bodhi tree, and manifested the clear light until the symbolic, and arose through the illusory Samadhi, as stated in the Condensed Conduct. This should be understood here. Because this is what he said. To that, it is precisely through the stages of joy and so on. The clear light is the joy born together, and the illusory is the union. The Blessed One who preached these, the four empowerments naturally appear, that is, what is shown here by saying all things and so on. This shows the two empowerments, thus, for him, the reality of all things is clear light, and what is equal to it is non-dual, therefore, his own
mind is unborn, is the Vajra three indestructible body. The nature of emptiness is the Vajra three indestructible body. Experiencing great bliss in one's own mind, conventional truth and ultimate truth are without self-nature, therefore, realizing that conventional truth and ultimate truth are non-dual is wisdom. The unsurpassed, immaculate arising from the special culmination of habituation to it, and the nature of the Sambhogakaya, etc., which shines with signs and examples, are the four empowerments, which can especially produce the body and mind of great bliss, because all the pervasive stains have been removed, so there is no contradiction. I bless

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བརླབ་པའི་ལའུ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་ནི་དེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆ་བསྒྲོམ་པ་གཙོ་པོ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་སུ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཉིད་དབང་བཞི་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནས་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་བྲལ་བས་དྲི་མེད་ཅིད་བདེན་པའི་དོན་ངེས་པ་བསྟན་པའི་བློ་གང་གི་ཡིན་པའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཡིན་པ་དེ་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྙིགས་མ་ཟད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་པས་རགས་པ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །མཆོག་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་ལ་ཕན་པའོ། །འདིས་སམ་འདི་ལ་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཁམས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །གཉིས་མེད་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་བྲལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མི་མཛད་པ་མེད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པའོ། །བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་མིན་ལས་ནི། །བདེ་
འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡིད་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པ་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་གྱིས་མཐར་ཐུག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐད་ཅིག་ཐ་མ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བ་ལས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྟེན་ལྡོག་པས་དེ་མཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྐྱེས་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་གསལ་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་གང་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ནི་བསྒོམས་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། གསང་བ་ནི་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གསང་ཞི

【汉语翻译】
在殊胜的仪轨中，所说的智慧和觉性的灌顶，主要是为了在那里修持大乐之道的缘故。这里主要展示了宣扬其无自性的部分。从殊胜之处修持二者的体性，是圆满第四灌顶之因。因此，从智慧和觉性殊胜的灌顶开始宣说。从上师处开始等等。由于远离颠倒，因此是清净且确定真实意义的智慧。一切常与无常之物的自性是无自性。具有此自性者，即是具有无与伦比的禅定之义。清净是指贪欲等垢染已尽。喜悦是指所知障已尽。极微细是指胜义谛，因此不是粗糙意识的行境。至高寂静的自性是对自性有益的。由此或于此断除诸障，故为涅槃。界是指自性，即如来之身。无二是远离有实与无实等戏论习气。因此是离分别的。恒常安乐的自性是无所作为且特别殊胜，无有间断，与俱生大乐为一体。从福德与非福德中，是于善趣与恶趣中轮回之因。如是，观修世俗的自性是大悲的体性，大乐的意，自性是圆满受用身，胜义谛与无自性无有差别，那么其自性的殊胜之处，最终是受用法的云之最后一刹那，无间道，无修的光明，从具有习气的所依中解脱，最终将生起极为明晰的金刚萨埵。光明从无自性中生起，凡是如此安立，是为了努力修持的缘故。因此说至高等等。至高是指超离世间的无有遮障，秘密是指其无自性，安乐是指俱生喜悦，是极秘密的。

【英语翻译】
In the excellent ritual, the empowerment of wisdom and awareness is mainly for the sake of meditating on the path of great bliss there. Here, the main point is to show the aspect of proclaiming its selflessness. Meditating on the nature of both from the excellent state is the cause for perfecting the fourth empowerment. Therefore, it is said starting from the empowerment of excellent wisdom and awareness. Starting from 'from the teacher' and so on. Because it is free from inversion, it is the wisdom that is pure and certain of the true meaning. The nature of all permanent and impermanent things is selflessness. The one who possesses this nature is said to possess incomparable samadhi. Purity means that the defilements such as desire are exhausted. Joy means that the obscurations of knowledge are exhausted. Extremely subtle means the ultimate truth, therefore it is not the object of coarse consciousness. The nature of supreme peace is beneficial to the self. By this or in this, the obscurations are abandoned, therefore it is nirvana. Realm means nature, which is the body of the Tathagatas. Non-duality means being free from the habits of elaboration such as existence and non-existence. Therefore, it is free from conceptualization. The nature of constant bliss is effortless and particularly excellent, without interruption, and is one taste with coemergent great bliss. From merit and non-merit, it is the cause of wandering in happy and unhappy realms. Thus, when meditating that the nature of conventional truth is the essence of great compassion, the mind of great bliss, the nature is the Sambhogakaya, and the ultimate truth is inseparable from selflessness, then the excellence of its nature ultimately is the last moment of enjoying the clouds of Dharma, the uninterrupted path, the luminosity of no practice, and by reversing the basis with habits, Vajrasattva will ultimately be born very clearly. Luminosity arises from selflessness, whatever is established in this way is for the sake of striving to meditate. Therefore, it is said 'supreme' and so on. Supreme means unobstructed beyond the world, secret means its selflessness, and bliss means coemergent joy, it is extremely secret.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ང་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་སྟེ་དེའི་དགོངས་འགྲེལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ལ་དེས་པར་སྦྱར་བ་ནི་བཤད་ལ། རང་སེམས་དེས་པར་སྦྱར་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ལྷའི་སྐུར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས། གང་གི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་བཤད། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་མར་ཡང་དག་བཤད། །བདག་བྱིན་བརླབས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པས་ཆེན་པོའོ། །སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་པོར་སྐྱེད་པ་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞི་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་དག་གི་ནང་ན་འགའ་ཞིག་
ཤེས་པའོ། །མན་ངག་ནི་རང་ཉིད་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ་ཞེས་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡང་ཐོབ་པས་སོ། །དེ་ལེན་པ་ཡང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བརྟེན་པར་ནི་དོན་དམ་པར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་མེད་ནི་སྤྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་མིན་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་མེད་ནི་རིག་པ་ཡིན་ལ་གྲོལ་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཁྱད་པར་གྱིས་བཤད་པའི་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདེན་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད་པར་དོའི་སྲིད་པ་འདྲ་བ་ཉིད། ལོངས་སྐུ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་ལས་རྟོགས་བ་ཉིད་དོ། །འདིའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་

【汉语翻译】
我快乐。证悟那无二之相的所有次第是现观次第，那是它的释义。如何将心与它结合已述。即使将自心与它结合，也如实完全了知，仅凭了知就执持为具足一切特征的天神之身。那圆满正等觉者们的幻化等自性，意之自性之身，是自我加持。如圣天菩萨所说：何者世俗说为谛，是为圆满佛陀身，彼即如实说幻化，是说自我作加持。如是说。宣说其次第，如金刚持等，以殊胜之究竟故为大。以空性和悲心成为一体，故此有金刚不坏之智慧，故为金刚萨埵。谁是最初生起金刚萨埵者，即是坛城等。彼等之主尊即是金刚萨埵。四续部是事部、行部、瑜伽部和无上瑜伽部的差别。其中一些是了知。
口诀是，将自己生起为空性和悲心无别的受用身之相，即是自我加持，应共同宣说。秘密灌顶是接近表示，因此也获得智慧之智。接受它也是为了证悟自我加持为俱生大乐之自性。身是受用身。不依赖一切法，是因为胜义中无所依和能依。无所缘是舍弃一切戏论。非多样性是远离戏论之故。无畏是觉性，解脱且不动摇，与自我加持以差别而宣说相连。世俗是蕴等自性，其真实是幻化，如阳焰之存在。从上师之语中证悟受用身和俱生乐之自性。此之无自性是世俗。

【英语翻译】
I am happy. The sequence of realizing that non-dual aspect in all its forms is the sequence of manifestation, which is its commentary. It has been explained how to combine the mind with it. Even if one combines one's own mind with it, one fully knows it as it is, and merely by knowing it, one grasps it as the body of a deity endowed with all characteristics. That nature of illusion, etc., of the perfectly complete Buddhas, the body of the nature of mind, is self-blessing. As the venerable Lha'i Zhabs said: "Whatever is conventionally said to be true, is the body of the complete Buddha. That is truly said to be illusion, it is said to be self-blessing." Thus it is said. Explaining its sequence, such as Vajradhara, etc., it is great because of the ultimate of distinction. Because emptiness and compassion have become one taste, this has the indestructible wisdom of the Vajra, therefore it is Vajrasattva. Who is the first generator of Vajrasattva, that is the mandalas, etc. The main one among them is Vajrasattva. The four tantras are the distinctions of Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga Tantra. Some of them are knowing.
The oral instruction is that generating oneself as the Sambhogakaya form in which emptiness and compassion are inseparable is self-blessing, which should be taught in common. The secret empowerment is a close indication, therefore one also obtains the wisdom of prajna. Receiving it is also for realizing self-blessing as the nature of coemergent great bliss. The body is the Sambhogakaya. Not relying on all dharmas is because in the ultimate sense there is no support and supported. Without object is abandoning all elaboration. Non-diversity is because it is free from elaboration. Fearlessness is awareness, liberated and unwavering, connected with the self-blessing explained with distinction. Conventional is the nature of the aggregates, etc., its truth is illusion, like the existence of a mirage. Realizing the nature of the Sambhogakaya and coemergent bliss from the words of the venerable guru. This selflessness is conventional.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། འོད་གསལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འདི་གཉིས་ཁོ་ན་དོན་དམ་པར་བདག་གཅིག་ཏུ་བཞགས་པས་ན་ཟླུང་དུ་འཇུག་པའོ།། འདི་དག་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལ་ནི། དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་བསྒོམ་པར་ནུས་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་དོན་དམ་པ་དེ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་ནུས་ལས་བསྒོམས་པས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་པའི་ས་ལ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རགས་པ་གང་ནས་གང་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་རྒྱུར་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། འོད་གསལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྲ་བའི་རྒྱུ་མཐོང་ལམ་དུ་རྟོགས་པས་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱི་མ་དང་ཕྱི་མས་བསྒོམས་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་དགུའི་རང་བཞིན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བཤད་དེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་བདེན་པ་གཉིས་བདག་གཅིག་པ་ཡིན་ན་ཡང་འོད་གསལ་ཁོ་ན་འབད་པས་བསྒོམས་ན་རྣམ་པར་བྱད་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པའི་རྒྱུར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལ་ལ་ནི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་སྐྱེད་པ་པོར་བཤད་དེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་མཁན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ལས་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས། །དེ་ལས་སྐྱེ་དང་དགེ་མི་དགེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སེམས་ཀྱི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལར་གཉི་ག་རྒྱུར་བཞག་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པས། སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམ་ཁོ་ན་ལས། སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་སྐྲབས་སུ་ཡང་ངོ༌། །འོད་གསལ་ལ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཀྱང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མས་གོས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དཔེར་ན། འོད་གསལ་ལས་ནི་སྟོང་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དོན་དམ་པ་མེད་པས་ཀུན་རྫོབ་པ་དག་ཁོ་ན་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རིགས་པས་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཤེས་པ་རྣམས་བཅིངས་པར་འགྱུར་ལ། ཤེས་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ས

【汉语翻译】
即是说，光明世俗和胜义谛这两个，唯有在胜义中安住为一个自性，所以能够双运。这些被认为是各别的，是世俗谛，是修行者意乐的差别。因为有些修行者，最初能够修习世俗谛，之后能够双运胜义谛，因为修习了光明之性，属于极喜地。世俗谛的自性加持，从何处到何处证悟，因此被安立为因，光明是极其微细的因，在见道中证悟，所以是果。那之后又之后修习，无垢地等九地的自性，说是自性加持的因。自性加持等也是如此。因此，即使二谛是一个自性，如果仅仅努力修习光明，也会成为净化的因，被安立为自性加持的因。有些人说心是世俗的生起者，如圣者龙树所说：此一切唯是心，从幻术师所生。从彼生善与非善，从彼生善与非善。又如心是什么，那就是心的自性连接等。有些人安立二者为因，如圣者所说：唯从空性法，生起空性诸法。也是遍行烦恼的处所。光明自性虽然不是烦恼，但被突如其来的垢染所染污，是烦恼、业和生的遍行烦恼之因。例如，从光明中空性大，到众生皆是生起之间。在一切情况下，因为胜义中没有因果关系，所以要知道，唯有世俗谛是按照所化众生的各种想法而安立的道理。不了解自性加持的等持，会被束缚，了解的人会解脱，因为那些在因的阶段也

【英语翻译】
That is, these two, the luminous conventional and ultimate truths, are only established as one nature in the ultimate, so they can be united. Considering these as separate is the conventional truth, which is due to the differences in the aspirations of the practitioners. Because some practitioners are able to cultivate the conventional truth first, and then unite the ultimate truth, because they have cultivated the nature of luminosity, they belong to the Joyful Ground. The self-blessing of the conventional truth, from where to where is it realized, is therefore established as the cause, and luminosity is the extremely subtle cause, which is realized in the path of seeing, so it is the result. After that, cultivating again and again, the nature of the nine grounds such as the stainless ground, is said to be the cause of self-blessing. Self-blessing and so on are also like this. Therefore, even if the two truths are one nature, if one only strives to cultivate luminosity, it will become the cause of purification, and it will be established as the cause of self-blessing. Some say that the mind is the producer of the conventional, as the noble Nagarjuna said: All this is only mind, born from a magician. From it arise good and non-good deeds, from it arise good and non-good. Also, like what the mind is, that is the connection of the nature of the mind and so on. Some establish both as the cause, as the noble one said: Only from the empty Dharma, the empty Dharmas arise. It is also the place of pervasive afflictions. Although the nature of luminosity is not inherently afflicted, it is stained by sudden defilements, and is the cause of pervasive afflictions of afflictions, karma, and birth. For example, from the emptiness in luminosity is great, to all sentient beings are born. In all cases, because there is no cause-and-effect relationship in the ultimate truth, it should be known that only the conventional truth is established according to the various thoughts of the beings to be tamed. Those who do not understand the samadhi of self-blessing will be bound, and those who understand will be liberated, because those are also in the stage of cause

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འཁོར་བ་ནི་དོན་དམ་པ་མི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཀུན་རྫོབ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་སེམས་ནི་ལུས་ལྟ་བུ་དང༌། ལུས་ནི་སེམས་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྒྲོན་གསལ་ནས་འདི་ནི་བཤད་པ་ནི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་བསྐྱེད་དེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་གསུམ་ཕྲ་བའི་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པས་གང་སྐུར་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་སེམས་ཁོ་ནའོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ལས་གཞན་གང་ཡང་མེད་དོ། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཁོ་ན་སྐྱེས་ཅིག །དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་
བཞིན་འདོ་གསལ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་དེས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་རླུང་བསྟན་པར་གྱུར་ན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ཡིན་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ནི་བར་དོའི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལས་སོ། །འདི་ལྟར་སྐལ་བ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་མཐའ་མའི་སྐད་ཅིག་ཀུན་རྫོབ་པ་དོན་དམ་པར་འོད་གསལ་དང་རོ་གཅིག་པ་འགགས་པ་ན་སྐལ་པ་དང་མི་མཉམ་པར་པར་མ་དེའི་སེམས་དང་དེ་དང་དེར་སྒྲོ་བཏགས་པ་བཟློག་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་བྱེ་བྲག་སྐྱེ་བས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་ཐ་མའི་སྐད་ཅིག་གི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལས་རྣམ་ཤེས་དང་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྣང་བ་ཐོབ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མ་རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །བདེན་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་དང་བཅས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། ཉེར་ལེན་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག

【汉语翻译】
生、住、灭等等和轮回，不是胜义谛，而是我加持的世俗心之相，如是说，故应如是决定。如此，你们的心如身，身如心，心生如语，如是说。从《灯明》中说，此说生起光明自性身，如何生起呢？与三细界之心一同，以受用身之相充满生起，此乃唯心。身如心，因为除了心之外，什么也没有。所说是语，以其自性，唯心生起。如是身语意与空性自性明点合一，自身生为大金刚持。那么，孩子们如何不认识自己心的自性呢？说：以风等金刚念诵次第，如果风被指示，则决定是心的自性，否则不是。心是不颠倒的中阴自性。如此，与劫数相等的心的相续的最后刹那，世俗谛胜义谛与光明成为一体而灭尽时，与劫数不相等，以彼之心的相，以及对彼和彼的增益的遣除而生起。遣除一切增益，则是自性空寂的自性。即使如此，以其状态的差别，自性生起差别，而安立为显现等等。其中，从最后刹那的自性光明中，第一个识刹那圆满的缘故，获得完全圆满的显现。不了解心的真如差别，执着于“这是”，而获得显现。障碍证见真谛等，是具有无明黑暗的遍计烦恼的自性。其中，贪欲、嗔恚、无明、有、取是烦恼的遍计烦恼。福德和非福德的自性行，以及其后的习气之我。

【英语翻译】
Birth, abiding, destruction, and so on, and samsara, are not the ultimate truth, but rather the aspect of the conventional mind that I have blessed. Thus it is said, so it should be determined. Thus, may your minds be like bodies, bodies like minds, and minds arise like speech, so it is said. From the "Lamp Illuminating," it is said that this explanation is to generate the body of the nature of light. How is it generated? The mind, together with the three subtle realms, is generated fully in the form of the enjoyment body, and that is only the mind. The body is like the mind, because there is nothing other than the mind. Whatever is spoken as speech, by its nature, only the mind arises. Thus, body, speech, and mind are united with the nature of emptiness and clarity, and one should generate oneself as the great Vajradhara. Then, how do children not recognize the nature of their own minds? It is said: By the order of vajra recitation, such as with the wind, if the wind is indicated, then it is certain to be the nature of the mind, otherwise it is not. The mind is the non-inverted nature of the bardo. Thus, when the last moment of the continuum of mind equal to the kalpa, the conventional truth, the ultimate truth, and the clear light become one and cease, it arises by eliminating the imputation of that mind and that and that, which is not equal to the kalpa. Eliminating all imputations is the nature of emptiness and peace. Even so, due to the difference in its state, the difference arises by nature, and it is established as appearance and so on. Among them, from the clear light of the nature of the last moment, the first consciousness is completed in an instant, so the appearance of complete perfection is obtained. Not understanding the difference of the suchness of the mind, clinging to "this is," and obtaining appearance. Obstructing the seeing of the truth and so on, it is the nature of the afflictions that are completely afflicted with the darkness of ignorance. Among them, desire, hatred, ignorance, existence, and grasping are the completely afflicted afflictions. The nature of merit and non-merit, the formations, and after that, the self of habit.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་སྲིད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་ནི་སྐྱེ་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ནས་པར་དོའི་རྣམ་པར་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་དྲ་སྟེ། སྟོན་ཀའི་ཉི་མའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པས་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་ཡང་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཆེར་སྣང་ཞིང་གསལ་བས་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དུ་བཏགས་པས་རྟོག་པ་དང་ཕ་དང་མ་དང་ཅི་རིགས་པར་
འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་སྦྱོར་བས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཐབས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བར་དོའི་རྣམ་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ལས་ལས་ཀྱི་དཔའ་རླབས་ཀྱིས་མའི་མངལ་དུ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་འདྲེས་པ་ལས་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལས་ལ་རག་ལས་པས་དབང་དང་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསགས་པ་ཡིན་པས་སེམས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་ཆགས་པ་དང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་དང་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་དང་དྲ་སྟེ། དཔེར་ན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྙོག་པ་མེད་པས་དངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་མཚུངས་པས་སྣང་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང༌། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་དེ། གང་གི་གཉིས་ལ་གཟུགས་དང་མིང་གི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་ཚུན་བསྐྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ངོ་བོ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འོད་གསལ་ནས་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་ཐབས་བསྐྱེད་འགྱུར། །དེ་ལས་ཤེས་རབ་འབྱུང་བ་སྟེ། །དེ་ལས་རླུང་གཉིས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །རླུང་ལས་མེ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཆུ་ཡང་མེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ས་ནི་ཆུ་ལས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཐ་མའི་སྐབས་ཉེ་བར་གྱུར་ནས་ལུས་ཀྱི་སའི་ཁམས་བྲི་སྟེ། དེ་ནས་ཆུ་ཁམས་དང༌། དེ་ནས་མེ

【汉语翻译】
自身存在是业的遍计烦恼。自身连接的识等七支是生的遍计烦恼。之后中阴状态的心与太阳的显现相似，如同秋天的太阳显现一样，没有垢染，因为眼根等在其他世界也显现微小等一切事物。因此，极其明显而清晰，所以是显现增长。执著于我和他，以及对父母等各种情况的贪恋和嗔恨的结合，心所生起以及善与不善之业显现，因为是生的原因，所以是方便，即业的遍计烦恼的中阴状态的心，由此业的威力，在母亲的子宫里血和精液混合，自身连接的识就会产生。依赖于业，因为是依靠和积累的业的习气所积累，所以是心。因为具有贪恋，所以是执著，因为是智慧的自性，所以与月亮的形象相似，例如秋天的月光。没有痛苦和舍受的浑浊，所以清澈，并且因为产生喜悦，所以血和精液的自性等事物与意的对境相似，所以是显现。识是风的坐骑，通过业和烦恼的因缘，在自身连接的瞬间，如此产生具有能力。在形和名的瞬间等状态中，风、火、水、土、显现、显现增长和显现获得，以依赖于一个集合的方式互相产生。如此，本体是产生的次第：光明之后是空性，空性之后也会产生方便，由此产生智慧，由此产生二风，风中产生火，水中也产生火，土从水中产生，如此众生产生。这说明了这一点。之后，最后的时刻临近，身体的地界减少，然后是水界，然后是火。

【英语翻译】
Self-existence is the all-pervasive affliction of karma. The seven branches, including the consciousness that connects oneself, are the all-pervasive afflictions of birth. Then, the mind in the intermediate state is similar to the appearance of the sun. Like the appearance of the autumn sun, it is without impurity, because the sense organs, such as the eye, also reveal all things, even subtle ones, in other realms. Therefore, it appears very large and clear, so it is the proliferation of appearance. Attachment to self and others, as well as the combination of desire and hatred towards parents and other situations, the arising of mental events, and the manifestation of virtuous and non-virtuous actions, are the cause of birth, so it is the means, that is, the mind in the intermediate state of the all-pervasive affliction of karma. From this, by the power of karma, in the mother's womb, blood and semen mix, and the consciousness that connects oneself will arise. Depending on karma, because it is accumulated by the habits of accumulated karma, it is the mind. Because it has attachment, it is clinging, and because it is the nature of wisdom, it is similar to the appearance of the moon, like the moonlight in autumn. Without the turbidity of suffering and equanimity, it is clear, and because it generates joy, things like the nature of blood and semen are similar to the object of the mind, so it is appearance. Consciousness is the mount of wind, and through the causes and conditions of karma and afflictions, it generates such ability in the moment of self-connection. In the state of form and name, etc., wind, fire, water, earth, appearance, proliferation of appearance, and attainment of appearance arise mutually in a way that depends on one assembly. Thus, the essence is the order of generation: after luminosity is emptiness, and after emptiness, means will also arise. From this, wisdom arises, and from this, the two winds arise. Fire arises from wind, and water also arises from fire. Earth arises from water, and thus sentient beings arise. This is what it shows. After that, the final moment approaches, and the earth element of the body decreases, then the water element, and then the fire.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དེ་ནས་རླུང་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་སྣང་བ་དང༌། དེ་ནས་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། དེ་ནས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་འགགས་ཏེ། དེའི་སྐད་ཅིག་ཐ་མ་ནི་སྐལ་བ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཞན་སྐྱེ་མི་ནུས་ཤིང་འགགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཆི་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིའི་དོན་དམ་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདི་ཡང༌།
ས་ཡི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་ཁམས་མེ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན། །མེ་ཡང་ཕྲ་བའི་ཁམས་ལ་སྟེ། །རླུང་ནི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ། །སེམས་ནི་སེམས་བྱུང་ཁོ་ན་ལ། །སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ་ལ་སྟེ། །དེ་ལས་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །འདི་ནི་སྲིད་གསུམ་འགོག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་པས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྐལ་བ་དང་མི་མཉམ་པར་དེའི་སེམས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ཐོག་མཐའ་དང༌། །བར་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་མགལ་མེ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཕན་ཚུན་བརྒྱུད་དེ་འཁོར་བ་ཡིན། །དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ན་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །དྲི་བའི་སེམས་ནི་མཚན་དཔེ་འབར་པ་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་རྙེད་པ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྒྲུབ་པའོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་སྟོན་པའོ། །སྒྱུ་མ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་པ་དང་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དམིགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་དུ་མེད་ལ་འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །སྒྱུ་མ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་བཏགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ངོ་བོར་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ནི་ཨ་ས་མ་བ་ས་ཧི་ཏ་ཡོ་ག་ཏེ། དེ་ལ་ཨ་ས་མ་ནི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བ་ས་ཧི་ཏ་ཡོ་ག་ཞེས་པ་གཉིས་རོ

【汉语翻译】
，然后是风，之后是具有自性的显现，然后是显现增盛，然后是显现获得的止息。它的最后一个刹那，与福分相应的心的刹那，其他不能产生且止息，这被称为世俗谛的死亡。它的胜义谛仅仅是光明自性。这个次第也是：
地界融入于水，水界融入于火。火也融入于微细界，风融入于心。心仅仅融入于心所，心所融入于无明。由此进入光明自性。这是三有寂灭。如是宣说。之后，同样地，不与福分相应，它的心所生起。因此，这是无始无终的轮回，如同火轮旋转。互相传递而轮回。那是因为不认识自性为自性加持的缘故。认识时，就是“彼性”等等。镜子等等是简略的指示。周遍是各种化身。镜子等等是广说。圆满受用是在完全清净的阶段。疑问的心是具有相好炽燃却不了解仪轨的身相，即在完全烦恼的阶段。因为具有空性和慈悲无二无别的金刚身，所以是金刚身，即金刚持。供养是如所获得般成办所欲的功德。自性一切佛是遍照等等的自性。金刚萨埵是大金刚持，即是宣说那个。幻化是具有男、女、马、象等等的相状。所缘是见到行者等等，胜义谛中没有，但在世俗谛中。那个幻化是被错乱者们执着为胜义谛。因为是那样，所以根等等，色和幻化等等，什么作为体性，在胜义谛中。不平等住结合是阿萨玛瓦萨希塔瑜伽，其中阿萨玛是没有平等，即是三摩地。瓦萨希塔瑜伽是二...

【英语翻译】
, then wind, and after that, appearance with its own nature, then the increase of appearance, then the cessation of the attainment of appearance. Its last moment, the moment of mind corresponding to merit, others cannot arise and cease, this is called conventional death. Its ultimate truth is only the nature of clear light. This order is also:
The earth element dissolves into water, the water element dissolves into fire. Fire also enters the subtle element, wind dissolves into mind. Mind dissolves only into mental factors, mental factors dissolve into ignorance. From this, it goes into the nature of clear light. This is the cessation of the three realms. Thus it is taught. After that, in the same way, not corresponding to merit, its mental factors arise. Therefore, this is the beginningless and endless cycle, like a rotating fire wheel. They revolve by passing each other. That is because one does not recognize the nature as the blessing of oneself. When one knows, it is "that nature" and so on. Mirrors and so on are brief instructions. Pervasion is by various manifestations. Mirrors and so on are explained in detail. Complete enjoyment is in the state of complete purification. The questioning mind is the form of a body with blazing marks and examples but not understanding the ritual, that is, in the state of complete affliction. Because it has the Vajra body inseparable from emptiness and compassion, it is the Vajra body, that is, Vajradhara. Offering is accomplishing the desired qualities as they are obtained. The nature of all Buddhas themselves is the nature of Vairochana and so on. Vajrasattva is the great Vajradhara, that is, it teaches that. Illusion is having the characteristics of male, female, horse, elephant, and so on. The object of focus is seeing beings and so on, which does not exist in ultimate truth, but in conventional truth. That illusion is what is clung to as ultimate truth by those who are confused. Because it is like that, therefore the senses and so on, form and illusion and so on, whatever as essence, in ultimate truth. Unequal abiding union is Asamavasahita Yoga, in which Asama is without equality, that is, Samadhi. Vasahita Yoga is two...

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་ཀུན་དུ་དང༌། ཐག་ཉེ་རིང་ཀུན་ནས་དང༌། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཀུན་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་
བཞག་པ་དང་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་གོམས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་དོ། །ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་འདྲ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བདག་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི་བདེན་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ནི་བདག་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྣམ་པར་མཁས་ན་ནི་སྤང་བྱ་དང་བྱ་དང་བླང་བྱའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དགོངས་འགྲེལ་རྫོགས་སོ།། །།
ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དགོངས་འགྲེལ།
ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འོད་གསལ་གྱི་བདག་ཉིད་གང་གི་ཡིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། བྱ་བ་དང་ནི་བྱེད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་སྐྱེ་བས་རྟོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་སོ། །སྤྱོད་བསྡུས་ལས། །འོད་གསལ་ལས་འོད་གསལ་དང་ཐ་མི་དད་ཕ་སྒྲིབ་པ་དང་འབྲལ་བས་ཤིང་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉི་མ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་སྣང་བར་བྱས་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ལས་སྣང་བ་སྟེ་དགའ་བ་ཟླ་བ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་རང་དང་གཞན་གྱི་འཁོར་པའི་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་རིམ་པར་འབྱུང་བར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐ་དད་དུ་གཞག་པ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གདུལ་བྱའི་བ་སམ་པ་དང་བསྟུན་པས་རང་དོན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འོག་གསལ་བ་ལས་འོད་གསལ་ནི་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སྐྱེའོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་དུ་རིམ་པས་སྐྱེ་བར་བཤད་པའི་

【汉语翻译】
唯一是幻化的自性。一切等是说在一切处，从近及远的一切处，一切稳固和变动，一切相是说各种各样的相。在恒常的等持和非等持的状态中。各种智慧是说自我加持，习惯于此，金刚萨埵就是自己夜晚显现想要的东西。一切手印是说天和人等女性。还有烦恼等，这就像海市蜃楼等一样，是自我加持的等持。趋近的目标是虚妄的执着。幻化是自我加持的等持。如果善于分辨，就能知道应舍弃、应做和应取的差别。自我加持的释义完毕。

双运的释义
如前所说的薄伽梵金刚萨埵的无二差别的形象应当展示，即怙主等。因和果是加持的光明的自性，它是什么就是无二的。因为什么？“行为和作者”等将会解释。第二是获得显现等，通过次第生起而证悟，因为它不是它的境。在《行集》中说：“光明与光明无别，脱离了父障，在树中完全清净的法界智慧，是获得显现的离喜自性而生起。在那里，显现增盛，如大日之显现，照亮无量世界，如镜子般的智慧是极喜。从那之中，显现，也就是喜悦，如月亮显现般，为了生起显现的喜悦。因为平等性，和个别觉察，以及行为成就等，各自适当地平息自己和他人的轮回痛苦，因此，安立为次第显现的意义，那就像安立五种智慧的差别一样，因为转变的差别，是为了顺应所化众生的意乐，是自利。因为什么？如前所说的下光明中，光明是同时生起的。像这样，在那里说是次第生起的

【英语翻译】
The only one is the nature of illusion. "All" and so on means in all places, from near and far in all places, all that is stable and moving, all aspects means various aspects. In the state of constant samadhi and non-samadhi. Various wisdoms means self-blessing, being accustomed to this, Vajrasattva is oneself manifesting what one desires at night. All mudras means women of gods and humans, etc. Also afflictions, etc., this is like a mirage, etc., it is the samadhi of self-blessing. Approaching the object is false attachment. Illusion is the samadhi of self-blessing. If one is skilled in discernment, one can know the difference between what should be abandoned, what should be done, and what should be taken. The explanation of self-blessing is complete.

The explanation of union
The non-dual and distinct form of the Bhagavan Vajrasattva, as previously mentioned, should be shown, i.e., the Protector, etc. Cause and effect are the nature of the clear light of blessing, whatever it is, is non-dual. Because of what? "Action and agent," etc., will be explained. The second is the realization through the gradual arising of obtaining appearance, etc., because it is not its object. In the Compendium of Conduct it says: "From clear light, clear light is inseparable, separated from the father's obscuration, the wisdom of the Dharmadhatu, which is completely pure in the tree, arises as the nature of joy and separation from obtaining appearance. There, appearance increases, like the appearance of the great sun, illuminating infinite realms, the mirror-like wisdom is supreme joy. From that, appearance, that is, joy, like the appearance of the moon, is for generating the joy of appearance. Because of equality, and individual awareness, and the accomplishment of actions, etc., each appropriately pacifies the suffering of samsara for oneself and others, therefore, whatever is established as the order of the manifestation of meaning is like the establishment of the difference of the five wisdoms, because of the difference of transformation, it is for suiting the inclinations of the beings to be tamed, it is for one's own benefit. Because of what? From the lower clear light mentioned above, clear light arises simultaneously. Like this, there it is said to arise gradually.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མཇུག་ཐོགས་སུ་དེ་ལ་སྟོང་པ་བཞིན་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ལྟར་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གཟུགས་སྐུ་སྐྱེས་ཏེ། གང་གཟུགས་དང་མིང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །སྤྲོས་པ་དང་ནི་སྡུད་མཛད་པ། །སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་རླབས་ཕྲ་བས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པའི་མིང་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་པོ་གཅིག་བསྒྱུར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འཁོར་བ་མ་ཡིན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །འདི་ལྟར་དཔལ་སཾ་པུ་ཊ་ལས། ཀུན་རྟོག་མང་པོའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་གྱུར་པ། །རླུང་ནི་མྱོང་ཞིང་མི་བརྟན་གློག་ལྟར་གཡོ། །ཆགས་སོགས་དགག་དཀའ་དྲི་མས་གོས་གྱུར་པའི། །སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འཁོར་བར་གསུངས། །རང་བཞིན་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང༌། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་མེད་པའི་སེམས། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཤིང་རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གློ་བུར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་ཐ་མི་དད་དོ། །གཟུང་འཛིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐ་མི་དད་དུ་ཞེས་རང་དོན་ནོ། །གཟུང་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་དེས་དོན་ཏོ། །རྟག་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་
ཆད་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དེ་དོན་དམ་པར་མེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡོད་དེ་ཐ་མི་དད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
最后，如同那与空性无别显现的蕴一般，显现一切世间界，生起了最极欢喜自性的色身，其具有色与名之自性，名为大金刚持。从刹那智慧所生，开展与收摄，开展之智慧微细波浪，种种众多之身。名为受、想、行、识之蕴，色即是色蕴，具有五蕴之自性。此乃其义。转变一个事物，是因为超越了完全了知有，因此是智慧的自性，所以不是轮回，是具大悲的自性，所以不是涅槃，是不住涅槃之双运。如此，吉祥密集续云：众多分别念之黑暗所遮蔽，风所感受，不稳如电般摇动，贪等难遮之垢所染污，心乃金刚持所说之轮回。自性离分别，不为贪等垢所染，无所取与能取之心，彼即是涅槃之最胜。因此，从一切染污与清净无有差别。胜义谛中，如来藏既不染污也不清净。因为自性完全清净之故。于世俗中安立，如是暂时性之染污等，以及离彼等之清净等。于世俗中是事物之自性，彼于胜义中是无自性，即无有差别。所取能取于彼性空中是无自性，彼即无有差别，此乃自利。知晓所取是无自性，现前而行之识乃执持彼之行相，此二无有差别，此乃彼之义。常有即是有，断灭即是无有，此于胜义中是不存在的。世俗和它的无自性是存在的，即无有差别。空性之智慧。

【英语翻译】
Finally, like the aggregates that appear as inseparable from emptiness, the supreme joyful nature of the form body arises, manifesting all realms of the world. That which possesses the nature of form and name is called the Great Vajradhara. Born from instantaneous wisdom, expanding and contracting, the subtle waves of expanding wisdom, bodies of various kinds. The name explained as the definitive meaning is the aggregates of feeling, perception, volition, and consciousness, and form is the aggregate of form, possessing the nature of the five aggregates. This is its meaning. Transforming one thing is because it transcends the complete knowledge of existence, therefore it is the nature of wisdom, so it is not samsara, it is the nature of great compassion, so it is not nirvana, it is the union of non-abiding nirvana. Thus, the Glorious Samputa Tantra says: "Obscured by the darkness of many conceptual thoughts, experiencing the wind, unstable, moving like lightning, stained by the hard-to-resist stains of attachment and so on, the mind is said by the Vajra Holder to be samsara. Its nature is free from conceptualization, not stained by stains such as desire, the mind without grasping and apprehending, that itself is said to be the supreme of nirvana." Therefore, there is no difference between complete defilement and complete purification. In ultimate truth, the Tathagatagarbha neither defiles nor purifies. Because its nature is completely pure. In conventional truth, complete defilement and complete purification are established, such as temporary defilements and so on, and purification that is separate from them. In conventional truth, it is the nature of things, that itself is without nature in ultimate truth, that is, there is no difference. Grasping and apprehending are without nature in that very suchness, that itself is without difference, this is for one's own benefit. Knowing that what is grasped is without nature, the consciousness that acts directly is holding onto its aspect, these two are without difference, this is its meaning. Permanence is existence itself, annihilation is non-existence, this does not exist in ultimate truth. Conventional truth and its lack of nature exist, that is, there is no difference. The wisdom of emptiness.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེ་སྟེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དང་པོའི་སྙིང་རྗེ་འམ་ཀུན་རྟོག་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་པས་ན་རང་གི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སཾ་པུ་ཊ་ལས། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་གང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་ལྷག་མ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ནི་བདག་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ལུས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་དེ་བསྡུས་པ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །འོད་གསལ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་གཉིད་ལོག་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་ལངས་ན་བདེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་མེད་འོད་གསལ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲན་པ་ནི་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དྲན་མིན་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་གཉིས་འདི་ལ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་གཉིས་རྟག་ཏུ་འཆང་ཞིང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་མེད་ཀྱང་གཞན་དོན་མཛད་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་ལོ། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་མཆོག་ནི་བླན་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དག་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །མི་ཕྱེད་ནི་དབྱེ་བའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །གཟུགས་ཅན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་མོ། །གཟུགས་མེད་ནི་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་ཅན་དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་དོ། །བདེན་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཚུལ་ནི་མཐར་ཐུག་ལ་དབ

【汉语翻译】
是智慧。它利益众生是慈悲。在无分别的境地中，是最初的慈悲，或者是由遍计所生的造作，因此为了自己的利益而极度地进入。如是《桑布扎》中说：“利益众生是心要。”如是说。无自性即是智慧。方便是具有事物之相。如是说，这二者无有差别。五蕴是远离障碍的剩余。与此相伴的涅槃，以及没有蕴剩余的，那是没有蕴剩余，对此没有差别。唯有完全清净的蕴是无自性且涅槃。二无我之补特伽罗无我，是自我加持之身，法无我是无自性，因为这二者无有差别，总而言之是无有差别。光明是由于没有一切戏论而如睡眠一般，从中醒来时，应如实地了知真谛。这二者与无别于光明的，恒常安住。广为阐述的等持等是忆念等。忆念是做他利等，即使在未入定的情况下，也应思念那本身。非忆念是远离一切思念的禅定，这二者于此不存在。因为这二者恒常怀持，如如意宝般，虽无分别念，却行他利。贪著是喜悦。离贪是殊胜和离喜悦。逐渐生起远离那些，因为与自性成为一体，殊胜是无上的俱生喜悦之身，报身，是具有它的。生起次第是天神之身，圆满次第是如是性。清净是无有障碍。不分是远离分别的分别念。有色是伟大的安乐和
报身和化身，是三身。无色是无自性且光明法身，色和有色这二者无有差别。二谛是世俗谛和胜义谛的自性。方式是达到究竟。

【英语翻译】
is wisdom. It benefits sentient beings, which is compassion. In the state of non-discrimination, it is the initial compassion, or the action arising from complete calculation, therefore, it enters extremely for its own benefit. Thus, it is said in the Samputa: "Benefiting sentient beings is the essence." Thus it is said. Absence of inherent existence is wisdom. Means are characterized by things. Thus it is said, these two are not different. The five aggregates are the remainder free from obscurations. Nirvana with it, and that which has no aggregate remainder, that is the absence of aggregate remainder, there is no difference in this. Only the completely pure aggregates are without inherent existence and nirvana. The non-self of the two non-selfs of the person is the body of self-blessing, and the non-self of phenomena is the absence of inherent existence, because these two are not different, in short, there is no difference. Luminosity is like sleep because of the absence of all elaborations, when awakened from it, one should realize the truth as it is. These two are inseparable from luminosity, abiding constantly. The extensively explained samadhi and so on are mindfulness and so on. Mindfulness is doing the benefit of others and so on, even in the state of non-samadhi, one should contemplate that itself. Non-mindfulness is the samadhi that is free from all thoughts, these two do not exist here. Because these two are constantly held, like a wish-fulfilling jewel, although there is no conceptual thought, they perform the benefit of others. Attachment is joy. Detachment is supreme and detachment from joy. Gradually arising, being separated from those, because it has become one with the self-nature, the supreme is the unsurpassed co-emergent joy itself, the enjoyment body, is possessing it. The generation stage is the body of the deity, the completion stage is suchness. Purity is without obscurations. Non-duality is because it is free from the conceptual thought of separation. Having form is great bliss and
the enjoyment body and the emanation body, are the three bodies. Formless is without inherent existence and the clear light Dharmakaya, form and having form, these two are not different. The two truths are the nature of conventional truth and ultimate truth. The way is to reach the ultimate.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་འགོག་པ་ཙམ་མོ། །བདག་གཅིག་པ་འམ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྒྲ་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀའི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེ་ལས་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཡོད་ན་དེ་དང་དེ་ལས་གཞན་གྱི་རྟོག་པ་འབྱུང་ལ། དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམས་ལ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གཉིས་རང་བཞིན་མེད་པར་འདིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སོ་སོར་སྡུད་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྒོམ་པར་གང་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཐ་དད་དུ་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་གོ །བདག་བྱིན་རླབས་དང་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་དང༌། ངག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པར་བརྟགས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་དགའ་བ་དང་བདེ་བའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་པ་ལ་སེམས་གཏད་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་བསྡུས་པའི་རླུང་ནི་སྲོག་རྩོལ་ལོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་འཛིན་པའོ། །འོད་གསལ་གྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་རྫོགས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་
པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྒྲོན་གསལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་བསྡུས་ཤིང་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་བཤད་པ་འདི་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་བརྒྱུད་པའི་སྙེ་མ་ལས་གསལ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཤད་དོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་བཅས་དང༌། སྤྲོས་མེད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་རུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྤྱོད་པ་བསྡུས་ལ། དོན་གྱི་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ

【汉语翻译】
仅仅是遮止生育而已。自性是一还是如是？双运的词义的究竟也是它，因为胜义谛是无自性的，世俗谛不是一，也不是二者皆是。不是能说成与此和彼相异的。如果事物存在，则会产生与此和彼相异的分别，对于无自性的事物来说，则是毫无意义的。大手印是金刚持的身。大瑜伽是成为智慧。所谓应当修习，在《行集》中说：在此完全了知世俗和胜义二者无自性就是修习。将分别摄集等六支所说的修习都归纳于此，而不作分别解说。其中，以简略的次第为分别摄集和禅定。以金刚念诵的次第为命勤的支分。以自加持和光明次第等，如何于语中执持，即显示执持的支分。以双运的次第为随念和三摩地的支分。因为分别摄集是修习诸本尊，以世俗和胜义的方式确定地观察，就是分别和观察。之后，趋入真如，以明显趋向而生起喜乐。之后，将心专注于唯一的空性，就是一心专注，是禅定五支。摄集于不可摧毁的（风）是命勤。幻化的自性，金刚持身，光明自性就是执持。随念光明，就是刹那间圆满为金刚持身，是随念。观修金刚持本身为双运的自性，就是三摩地。这是跟随明灯论，是简略且成为精华的解说。特别是六支，因为在传承的穗中已经阐明，所以在此没有解说。行是具有戏论、无戏论、以及极无戏论的任何一种行，因为已经自在地归纳了行，并且对于意义如此希求的诸行。

【英语翻译】
It is merely the prevention of generation. Is self-nature one or like that? The ultimate meaning of union is also that, because ultimate truth is without self-nature, and conventional truth is not one, nor is it both. It is not something that can be said to be different from this and that. If things exist, then conceptions different from this and that will arise, but for things without self-nature, it is meaningless. Mahamudra is the body of Vajradhara. Maha Yoga is becoming wisdom. As for what is said to be meditated upon, it is said in the Compendium of Practices: Here, fully knowing that both conventional and ultimate are without self-nature is meditation. Whatever is said to be meditated upon by the six branches, such as separate gathering, is summarized here and not explained separately. Among them, the abbreviated order is separate gathering and meditation. The branch of life force is in the order of Vajra recitation. How to hold in speech through the order of self-blessing and luminosity, etc., shows the branch of holding. The branches of mindfulness and samadhi are in the order of union. Because separate gathering is meditating on the deities, definitely examining them in the manner of conventional and ultimate truth is discrimination and investigation. After that, approaching reality itself, joy and bliss arise through manifest inclination. After that, focusing the mind on the oneness of emptiness is one-pointedness of mind, which is the five branches of meditation. The wind gathered in the indestructible is life force. The nature of illusion, the body of Vajradhara, the nature of luminosity is holding. Remembering luminosity is perfecting into the body of Vajradhara in an instant, which is mindfulness. Meditating on Vajradhara himself as the nature of union is samadhi. This is the explanation that follows the Lamp, which is concise and has become the essence. In particular, the six branches are not explained here because they have been clarified in the ear of the lineage. Conduct is any of the conducts with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration, because conduct has been freely summarized, and all the conducts that desire meaning in this way.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་ཕྱིའི་ཤེས་རབ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་མྱོང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐབས་སུ་འཁོར་བར་རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་དང་པོར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྒོམ་པ་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཐ་མ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དང་པོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་ལ་སད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ལ་འདོད་ཀུན་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་ཀུན། །འབད་པ་མེད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཤེས་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་འབད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ཀུན་ལས་ཐེ་ཚོམ་ངེས་སྤངས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་འབད་མེད་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲོན་གསལ་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བྱེ་བ་ཤེས། །གོས་དང་མ་གོས་བློ་གྲོས་དེར། །རྟག་ཏུ་བདེ་བས་སྤྱོད་པ་ཡིན། །བཀག་པ་ཡང་ནི་བྱས་ནས་སུ། །བྱ་དང་བྱ་མིན་རྣམ་སྤངས་ལ། །པདྨ་ཆུ་ཡིས་མ་གོས་བཞིན། །རང་བཞིན་ཤེས་པས་གོས་ནི་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་འཕེལ། །དམ་ཚིག་བཞི་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང༌། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་
བྱེད་པར་འགྱུར། །དང་ང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན། །རང་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར། །མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དོན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིས་རྣམ་པར་སྤྱོད། །དེ་ཡི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟ། །གཙོ་བོ་གང་ལ་ཀུན་སྤྱོད་པ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྩི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དགོངས་འགྲེལ་རྫོགས་སོ།། །།གསང་འདུས་བཤད་པ་འཕགས་པའི་གསུང༌། །དེ་དང་མཐུན་པ་མཐའ་དྲུག་པ། །གསུམ་གནད་གསལ་བའི་འགྲེལ་པ་འདི། །མཚན་མོ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཟླ་འོད་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་

【汉语翻译】
地将外在的智慧母和合，体验每一瞬间极乐的喜悦，圆满时则恒常处于轮回的喜悦之中，如是说。此处首先是修习双运，以及其究竟的果，即俱生之自性，为了令其觉醒，也宣说了手印。最后极无戏论之行，首先是以智慧手印等来行持，而令其觉醒的则是外在的手印本身。因此说：于此一切欲乐，皆成安乐之盛宴，不费力气即可成就。如是说。与之相同的是随行双运，即完全舍弃执着为差别。如何宣说彼性等。如是，若知自身声音等一一为世俗谛，以及胜义谛双运之性，则于行持上不费力气，一切圆满皆能任运成就。如是《行聚》中说：从一切中确定舍弃怀疑后，瑜伽士如孩童般行持。何时瑜伽变得毫不费力，彼时圆满便会生起。如是说。《明灯》中也说：以金刚莲花和合，了知三种智慧的差别。于彼着与不着之智慧中，恒常以安乐行持。遮止也已经做了，于应作与不应作之分别中解脱。犹如莲花不沾水，以知自性而转变。以幻化般的等持，增长一切事物的自性。安住于四种誓言，成为诸佛的事业。具有八种功德，自己成为一切智者。为了无余一切世间，以智慧身而行持。彼之自性是虚空，于何处为主而行持，以幻化般的等持，于彼处亦能增长。如是说。双运之义疏圆满。圣妙密集之说，与此相同之六边，三要点明晰之注释，犹如夜晚十方之月光，智慧甘露之海。

【英语翻译】
The earth unites with the external wisdom mother, experiencing the bliss of supreme joy in each moment, and when perfected, it transforms into a state of constant joy in samsara, thus it is said. Here, first is the meditation on union, and its ultimate result, which is the very nature of co-emergence, and to awaken it, the mudra is also taught. Finally, the practice of utter non-proliferation is first done with the wisdom mudra and so on, and what awakens it is the external mudra itself. Therefore, it is said: In this, all desires become a feast of happiness, and are accomplished without effort. Thus it is said. Similar to this is following the union, which is to completely abandon the grasping of differences. How to explain that nature, and so on. Thus, if one knows that each of the self-sounds and so on is the conventional truth, and the nature of the union of the ultimate truth, then without effort in practice, all perfections will be spontaneously accomplished. Thus it is said in the Compendium of Conduct: Having certainly abandoned doubt from all, the yogi practices like a child. When yoga becomes effortless, then perfection will arise. Thus it is said. It is also said in the Clear Lamp: By uniting vajra and lotus, one knows the distinctions of the three wisdoms. In that wisdom of attachment and non-attachment, one always practices with bliss. Restraint has also been done, and one is liberated from the distinction of what should be done and what should not be done. Just as a lotus is not stained by water, it is transformed by knowing its own nature. By the samadhi that is like an illusion, one increases the self-nature of all things. Abiding in the four vows, one becomes the activity of the Buddhas. Possessing the eight qualities of wealth and power, one becomes all-knowing oneself. For the sake of all the worlds without exception, one acts with the wisdom body. Its essence is the sky, and wherever one acts as the chief, one also increases in that place with the samadhi that is like an illusion. Thus it is said. The commentary on the meaning of union is complete. The explanation of the Secret Assembly, the words of the noble ones, the six limits that are in accordance with it, this commentary that clarifies the three essential points, is like the moonlight of the ten directions at night, a sea of wisdom nectar.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
མཚོ་འཕེལ་འགྱུར་དེ་སྟེང་འཛམ་གླིང་འདིར། །དཔག་བསམ་ཤིང་འཁྲུངས་འགྲོ་རྣམས་སྐྱེ་དང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གཞི། །བདག་ཀྱང་ཡུན་རིངས་གཉིས་མེད་གནས་ནི་འགྲོ་ལ་ཉེར་བསྟན་ཅིང༌། །དགའ་བཅས་ཚོགས་ལ་སྐུ་ཆེན་རོལ་པས་ཐུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གྱུར། །རིམ་ལྔའི་དགོངས་འགྲེལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜ་ཏི་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཤར་ཕྱོགས་ཛ་ག་ཏ་ལའི་པཎྜི་ཏ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ་ས་བསྒྱུར་བའོ།།
རིམ་པ་ལྔ་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།

【汉语翻译】
于此海增长之变之上之世间，如意树生，众生生起及完全成熟之基。我亦长久无二处，为众生邻近指示，欢喜具足众，以大身游舞，成能胜自在。名为《次第五之意解月光》。大班智达无畏生处所隐著造作圆满。东方扎嘎达拉之班智达毗补底旃陀罗所译。

【英语翻译】
Upon this world, above the transformation of the increasing ocean, the wish-fulfilling tree is born, the basis for the birth and complete maturation of all beings. I, too, have long shown the state of non-duality to beings, and through joyful gatherings, playing with a great body, have become the powerful lord of the able one. This is called "Moonlight Commentary on the Five Stages." The great Pandit Jikme Jungne Sepa (Fearless Source Hidden) has completed it. Translated by the Pandit Vibhuticandra of Jagatala in the East.

The Commentary on the Five Stages, called "Moonlight," by Jikme Jungne Sepa (Fearless Source Hidden).

============================================================

